Охотничья песня
Проснитесь, весёлые лорды и леди,
Солнце уже над вершиною светит
Копья сияют, лошади ржут –
Славный загон начинается тут.
Гончие дружно заходятся в лае,
Соколы кличут, трубы играют.
Радостной, радостной будет охота.
Проснитесь, весёлые леди и лорды.

Лорды и леди, вставайте скорее –
Не виден туман над вершиною серой,
Ручей устремился настречу реке,
Алмазы росы на траве-орляке.
В зарослях ищут давно егеря
Лёжки и тропы лесного зверья.
Сейчас мы отправимся на номера.
Леди и лорды, вставайте – пора!

«Леди и лорды, вставайте скорее.
Мы видели лёжку огромного зверя.
И точное место укажем вам, где
Чесал он рога на дубовой коре
Мы видели в роще следы от копыт
И знаем, наверное, где он лежит.
Заходится в лае стая собачья
Лорды и леди, скорее вставайте»

Громче, громче гончие лайте!
Леди, проснитесь! Лорды, вставайте!
Зовут ваши счастье, радость и юность
Бежать вслед за нами выбранным курсом.
Время – охотник придирчиво строгий,
Верный, как пёс и быстрый, как сокол.
Помните это ночью и днём.
Лорды, вставайте! Леди, подъём!

Оригинал

Sir W. Scott

Hunting Song

WAKEN, lords and ladies gay,
On the mountain dawns the day;
All the jolly chase is here
With hawk and horse and hunting-spear,
Hounds are in their couples yelling,
Hawks are whistling, horns are knelling,
Merrily, merrily mingle they—
"Waken, lords and ladies gay."

Waken, lords and ladies gay,
The mist has left the mountain gray;
Springlets in the dawn are steaming,
Diamonds on the brake are gleaming;
And foresters have busy been
To track the buck in thicket green;
Now we come to chant our lay,
"Waken, lords and ladies gay."

Waken, lords and ladies gay,
To the greenwood haste away;
We can show you where he lies,
Fleet of foot and tall of size;
We can show the marks he made
When 'gainst the oak his antlers fray'd;
You shall see him brought to bay—
"Waken, lords and ladies gay."

Louder, louder chant the lay,
Waken, lords and ladies gay!
Tell them youth and mirth and glee
Run a course as well as we;
Time, stern huntsman! who can balk,
Staunch as hound and fleet as hawk:
Think of this, and rise with day,
Gentle lords and ladies gay!






И солнце ответило... Глава 4

Читать далее
Inquisition Symphony

Читать далее
Художник Ханс Зацка - часть вторая


Читать далее

Автор поста
Калиф-аист {user-xf-profit}
Создан 23-07-2009, 23:43


448


7

Оцените пост
Нравится 0

Теги


Рандомный пост


  Нырнуть в портал!  

Популярное



ОММЕНТАРИИ





  1.       Калиф-аист
    Путник
    #1 Ответить
    Написано 23 июля 2009 23:53

    Скажу сразу. У этого стихотворения есть профессиональный перевод.

    Перевод В. Васильева
    Гей, вставайте! Кто там спит?
    Лорды, леди, рог трубит!
    Горы серебрит заря,
    Суетятся егеря.
    Блещут копья. Лаю псов
    Вторят крики соколов.
    Слышно цоканье копыт.
    Гей, вставайте! Кто там спит?

    Гей, вставайте! Кто там спит?
    Вспыхнул день. Волшебный вид!
    Пробудясь, журчит ручей,
    И туман уже бледней.
    Лесники в глухом лесу
    По росе тропят лису.
    Лес как сказочный стоит.
    Гей, вставайте! Кто там спит?

    Гей, вставайте! Кто там спит?
    Над ущельями гранит
    В полдень даст прохладу нам,
    Мы увидим по следам,
    Где олень топтал луга,
    Где о дуб точил рога.
    Скоро травля предстоит.
    Гей, вставайте! Кто там спит?

    Песнь охотников звучит:
    "Гей, вставайте! Кто там спит?
    Время тоже каждый час
    На прицел берет и нас:
    Время сокола быстрей,
    Время гончей стаи злей.
    Время всюду нас тропит.
    Гей, вставайте! Кто там спит?"


  2.       ЛАСКА
    Путник
    #2 Ответить
    Написано 24 июля 2009 08:09

    Калиф-аист, Ну ты меня не перестаешь удивлять! Радовать и восхищять! Так приятно! Встаешь утром, читаешь твои новые публикации и уже хорошее настроение. Спасибо тебе.


  3.       Neko-ku
    Путник
    #3 Ответить
    Написано 24 июля 2009 08:19

    У тебя намного лучше получаются твои родные стихи!!! Хватит уже переводы писать, это ко всем относится!!!


  4.       Witchenka
    Путник
    #4 Ответить
    Написано 24 июля 2009 08:37

    Согласна, у тебя лучше!!! luk ay


  5.       Калиф-аист
    Путник
    #5 Ответить
    Написано 24 июля 2009 10:52

    Neko-ku, Это просто как пример, того, что если переводишь, то надо проверять нет ли похожего перевода. У меня может быть и хуже, чем у Васильева, но этот перевод полностью мой.


  6.       Polar star
    Путник
    #6 Ответить
    Написано 24 июля 2009 10:57

    Очень хорошо, мне даже больше твой перевод понравился. Попыталась перевести сама, фиг два получилось angry . Так что мой вам респект ca


  7.       дарин
    Путник
    #7 Ответить
    Написано 25 июля 2009 22:21

    Калиф-аист, ты полностью доказал свою правоту! fa

    И перевод здорово получился ca



Добавление комментария


Наверх