Перевод с немецкого языка
Рейнская песня.
(перевод стихотворения Генриха Гейне “Loreley”)

Не ведая грусти-печали,
Стесняющей душу мою,
Я сказку одну вспоминаю
В каком-то далеком краю.

На небе первые звезды,
И воздух прохладой дохнул,
А Рейн, старик полноводный,
Мне песню свою затянул.

О том, как златокудрая ундина,
Купаясь в солнечных лучах,
Одной лишь песнею своей
Из сердца прогоняла страх.

О том, как гребень искрился,
Сверкал на мили вокруг,
О том, как разум пленял
Мелодии сказочной звук.

Ох, сколько же жизней сгубила
Ты песней прекрасной своей?
Ох, сколько лодок разбито
О скалы твои, Лорелей?

Шларафенланд (перевод Ганса Закса «Die Schlaraffenland»).

Вот есть одна страна такая,
Другой такой страны не знаю,
Шларафенланд ее назвали.
Туда мне путь не указали,
Но побывать там наказали.
Туда так просто попасть нельзя,
Поверьте же мне, дорогие друзья,
От каши пшеничной там нету пути,
И горы из каши вам не обойти.
Но если хотите все же рискнуть,
Туда проешьте свой собственный путь.
Там двери и ставни из пирогов,
Из теста медового домик готов.
И тут же заборчиком встали подряд
Коричневых толстых сосисочек ряд.
Все речки с ручейками – шипучее вино.
А если град пойдет – орешки падают на дно.
На ветках елок, сосен и дубов
Весят все сладости различнейших сортов,
И каждый листик ветчина…
Что за чудесная страна!
Там каждый камень – сыр Швейцарский,
И если дождик вдруг пойдет,
Вино ручьями потечет.
Есть там родник из молока.
И рядом плещется река.
Когда повеет ветерок
На булку упадет листок,
Начнется праздник-карнавал,
И попируют стар и мал.
Поджаренная рыбка плавает в речке,
Как будто приготовили ее в домашней печке.
Если тебе лень ее у берега ловить,
То только стоит рот открыть…
Там поджарили и гусей в меду,
Голубя, кур подают на пару.
Так они залетают сами в рот,
И дальше человек идет.
Люди, как сливы, на ветках растут.
Спелые падают то там, то тут.
Их платья из шелковых тканей,
Из драпа с парчою наряды,
И жить в такой стране все рады.
А вот, смотри-ка, свинка пробежала.
Воткнуты в спинку два кинжала.
Себе кусочек поскорей отрежь,
Его с огромным аппетитом съешь.
Воткни обратно лезвие ножа
И другу предложи покушать не спеша.
А коль отведал такое ты жаркое,
Тебя никто не оставит в покое,
В придачу дадут еще пару дукат,
И каждый по-своему становится рад.
Одно не так в стране для ленивых:
Там места нет трудолюбивым,
Там если любишь ты трудиться,
Не хочешь больше веселиться –
На дверь укажут, выставят вон,
Закроют наглухо ставни окон.
Кто целый день проспал,
Тот тут же графом стал.
Кто себе пузо до отвала набил,
Тот титул князя получил.
Глупцу же из глупцов кричали все «Ура!»,
Когда корону надевали
И жезл кесаря вручали.

Майская песня ( перевод Гете «Mailied»)

Сейчас прекрасен целый свет.
Весь мир весной поет куплет,
Как светит солнце по утру,
Как блещут росы на лугу.

В цветенье пышном все ветви в саду,
Меж яблонь душистых я мимо иду.
И песни райских птиц этою весной
Услышу, где растет шиповник густой.

О ясный май! Полна тобой
Душа и молит о любви большой.
О золотое солнце! О земля!
Вы радостью пленяете меня.

Любовь! О как прекрасна ты.
Любовь! Куда зовут мечты?
Туда, где в синеве небес
Уносит ветер облака за лес.

Зеленые нивы, цветущие поля
Все осветила заря твоя.
Она весь мир благословит,
И птица счастья прилетит.
О дева! Дева, ясный взгляд.
Сверкают очи, как агат.
О дева! Полюби меня,
Как я люблю. Люблю тебя.

Я – жаворонок, что стремится
Петь и любить. Я – вольная птица.
Ты – алая роза в заброшенном саду
И просишь у небес грозу.

Любить тебя – сгорать в огне,
Вскипает кровь в чугунном котле.
Ты смысл жизни мне открыла,
И наше счастье близко было.

Тебя позабыть не в силах я,
Но такова судьба у меня.
В стихах будет памятник любви,
Что мне подарили майские дни.






Третья часть книги к иллюстрациям


Читать далее
3D моделлер и художник Jang Seong-Hwan

Читать далее
Лэ. Глава двадцать восьмая

Читать далее

Автор поста
Gloria {user-xf-profit}
Создан 14-05-2009, 22:47


382


3

Оцените пост

Нравится 0

Теги


Рандомный пост


  Нырнуть в портал!  

Популярное

Автор поста
Gloria {user-xf-profit}
Создан 14-05-2009, 22:47


382


3

Оцените пост
Нравится 0

Теги

ОММЕНТАРИИ







  1.       wad58
    Путник
    #1 Ответить
    Написано 15 мая 2009 11:42

    Хороший перевод! ce Наверное,Loreley - лучшее стихотворение Гейне!
    Ich weiss nicht,
    was soll es bedeuten,
    dass ich so traurig bin!


  2.       LeaVay
    Путник
    #2 Ответить
    Написано 16 мая 2009 16:07

    красивые стихотворения и перевод хороший ! smileay


  3.       Упырь
    Путник
    #3 Ответить
    Написано 16 мая 2009 21:50

    Это все ты переводила????? ai Ничего себе...
    Ты просто умничка! ax ))



Добавление комментария


Наверх