"...Что встретил в пути Берен, с какими трудностями столкнулся, - неизвестно. Ведомо лишь, что в Дориат он добрался поседевший и согбенный, словно провел в дороге многие годы. Но вот однажды летом, бродя светлой лунной ночью в лесах Нелдорета, он повстречал дочь Короля, Лютиэн. Стоило ему увидеть дивный силуэт, танцующий на вечно-зеленом холме возле Эсгалдуина, как перед очарованием волшебного видения разом отступили, забылись усталость и муки, перенесенные в пути, ибо волшебно-прекрасна была Лютиэн, прекраснее всех Детей Илуватара в этом мире. Синий, как вечернее небо, плащ струился за спиной Лютиэн, мерцая золотым шитьем; темные волосы, словно сгустившийся сумрак, волной ниспадали на плечи, и искрились серые глаза, словно сумерки, пронизанные светом звезд. И вся она была волнующимся бликом в листве, голосом чистых звенящих струй, жемчужным сиянием туманов вечерней земли; нездешним светом, мягким и таинственным, озарено было лицо Лютиэн.
И вдруг она пропала, исчезла меж ветвей, растаяла в сумерках, оставив очарованного Берена в полной неподвижности. Очнувшись, долго искал он ее, бродил в лесах, крался осторожно к полянам, залитым лунным светом, и не заметил, как пришла осень, а за ней - зима. Не зная имени девушки, он звал ее про себя Тинувиэль, Ночной Соловей - Дочь Сумерек на языке Серых Эльфов. Несколько раз ему казалось, что он то видит ее образ в летящих по ветру листьях, то представляет ее звездой, сверкающей сквозь траву на вершине холма, но каждый раз нападало на него странное оцепенение и тело отказывалось повиноваться..." Stephanie
Billy Mosiq
Joanne Sanow
Был зелен плющ, и вился хмель,
Лилась листвы полночной тень,
Кружилась звездная метель
В тиши полян, в плетеньи трав.
Там танцевала Лютиэн;
Ей пела тихая свирель,
Укрывшись в сумрачную тень
Безмолвно дремлющих дубрав.
Ebe Kastien
Шел Берен от холодных гор,
Исполнен скорби, одинок,
Он устремлял печальный взор,
Во тьму, ища угасший день.
Его укрыл лесной чертог,
И вспыхнул золотой узор
Цветов, пронзающих поток
Волос летящих Лютиэн.
Margherita Bientinesi
skadj
Ted Nasmith
Он поспешил на этот свет,
Плывущий меж густой листвы,
Он звал, но слышался в ответ
Лишь шорох в бездне тишины.
И на соцветиях травы
Дрожал под ветром светлый след
На бликах темной синевы,
В лучах бледнеющей луны.
Peter Gaber
Alveli
Liliane
Alan Lee
Тармиэль Феанфриен
При свете утренней звезды
Он снова шел и снова звал;
В ответ лишь шорох темноты,
Ручьев подземных смех и плач.
Но хмель поник, и терн увял,
Безмолвно умерли цветы,
И землю медленно объял
Сухой листвы шуршащий плащ.
Nifrodel
Lady Elleth
Wings of Dust
Vigshane
Шел Берен через мертвый лес,
В тоске бродил среди холмов,
Его манил полет небес
И дальний отблеск зимних грез.
В случайном танце облаков
Он видел облик, что исчез,
В извивах пляшущих ветров
Он видел шелк ее волос.
gosik
melime6
Ninquelen
Ebe Kastein
Она предстала перед ним
В наряде солнечных огней,
Под небом нежно-голубым
В цветах оттаявшей земли;
Так пробуждается ручей,
Дотоле холодом томим,
Так льется чище и нежней
Мотив, что птицы принесли.
Anke Katrin Eisman
Юлия лязгина
Marta Aguado
Ebe Kastein
Elgalanda
Она пришла - и в тот же миг
Исчезла вновь, но он воззвал:
-Тинувиэль! - И скорбный крик
Звучал в лесах и облаках.
И светлый рок на землю пал,
И светлый рок ее настиг,
И нежный свет ее мерцал,
Дрожа у Берена в руках.
Anke Katrin Eisman
Он заглянул в ее глаза -
В них отражался путь светил,
В них билась вешняя гроза,
И в этот час, и в этот день
Несла рожденье новых сил
Ее бессмертная краса.
Свершилось то, что рок сулил
Для Берена и Лютиэн.
Светлана Николаева
Shanith Outwood
Ebe Kastein
Lehmusto
В глуши лесов, где гаснет взор,
В холодном царстве серых скал,
В извивах черных рудных нор
Их стерегли моря разлук...
Юлия лязгина
Anke Katrin Eisman
Ted Nasmith
Gustavo Malek
Luca Michelucci
Но миг свиданья вновь настал,
Как рок сулил, и с этих пор
На том пути, что их призвал,
Они не разнимали рук.
Meneldil
Юлия Лязгина
А вот и "настоящая" Лютиэн - Эдит Толкин, жена писателя.
Они прожили вместе 55 лет. Скорее всего, эти годы не были безоблачными, но все же счастливыми были. Джон Рональд Руэл Толкин и его жена Эдит полюбили друг друга, когда ей было 19, а ему 16 лет. Они были не то чтобы одиноки, но всё же раннее сиротство наложило на них некий болезненный отпечаток. Скорее всего, они понимали друг друга – серьезный, спокойный Рональд и нежная сероглазая Эдит. Сероглазая и темноволосая – это мы знаем точно: её внешность сохранили не только старые потемневшие фото, но и книги Толкина: «Одеяние ее было голубым, как безоблачное небо, а глаза прозрачно-серыми, как звездная ночь; плащ ее был расшит золотыми цветами, а волосы темны, как вечерние тени...»
Это не о ней, но это, несомненно, она – женщина, достойная и любви, и книг своего мужа.
Без доверие, готовности пожертвовать своими желаниями ради любимого человека, без поразительных мудрости, любви и уважения не было бы этой удивительной пары, не было бы и произведений Толкина, наполненных надеждой, нежностью и мужеством.
Когда читаешь их, вспоминаются слова самого автора о его любимой: «Кто-нибудь из моих близких должен знать то, о чем я нигде не писал: о страданиях, которые выпали нам обоим в детстве, и от которых мы спасли друг друга, но так и не сумели полностью залечить те давние раны; о страданиях, которые мы перенесли, когда возникла наша любовь. Это поможет понять и простить то ошибочное и дурное, что временами омрачало нашу совместную жизнь; объяснит, что все это было поверхностным и не могло погасить воспоминаний о любви нашей молодости. В течение всей нашей жизни (особенно когда мы были наедине) нам случалось вновь оказаться на лесной поляне, и много раз, взявшись за руки, мы уходили от тени неминуемой смерти - вплоть до последней разлуки».
Эдит Мери Толкин покинула этот мир в 1971 году, а Джон Рональд Руэл Толкин умер два года спустя. Они похоронены рядом на небольшом католическом кладбище на окраине Оксфорда. А на надгробиях, кроме обычных дат и имён, выбиты ещё два. Это имена двух героев, Берена и Лютиэн, история любви которых была написана благодаря любви серьёзного, спокойного Рональда и нежной сероглазой Эдит.
* Картинки найдены на просторах Интернета; все авторы работ, имена и ники которых удалось установить, перечислены под изображениями.
* Тексты: Дж.Р.Р.Толкин, "Сильмариллион" (глава 19), и вот эта страничка
* Стихи: Дж.Р.Р.Толкин, перевод Григорьевой и Грушицкого.
Спасибо за внимание,
Ваша Jenott