Хокку



Осень вступила в наш край.
Весна распустилась в душе,
Стойкая как самурай...

***

Ночь. И луны бледный лик
Смотрит на город в тиши.
Кошка охотится там...

***

Хокку



Нераскрывшийся бутон цветка
Солнце греет
В предвкушении красоты.
***

В лепестках садовая дорожка.
Нет там птиц и нет зверей,
Там гуляет тишина.
***

У кошки на шее ошейник,
Он вольную жить не пускает,
А сердце свой темп замедляет...
***








Сергей Демьянов. Некромант. Такая работа

Читать далее
Внеплановые кадры Гарри Поттера


Читать далее
Легенда о Бабочке

Читать далее

Автор поста
Эстиль {user-xf-profit}
Создан 25-11-2008, 14:14


360


5

Оцените пост

Нравится 0

Теги


Рандомный пост


  Нырнуть в портал!  

Популярное

Автор поста
Эстиль {user-xf-profit}
Создан 25-11-2008, 14:14


360


5

Оцените пост
Нравится 0

Теги

ОММЕНТАРИИ







  1.       Witchenka
    Путник
    #1 Ответить
    Написано 25 ноября 2008 14:48

    Эстиль, как здорово, что ты решила обратиться к стилю японской поэзии!.. Это действительно очень красиво!!!
    ...думаю тебе будет интересно:
    Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава), записанных в один столбец. Особыми разделительными словами — кирэдзи (яп. 切れ字 кирэдзи, «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 2:1 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века — местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки, так что хайку представляет собой трёхстишие слоговой структуры 5—7—5. В 1970-е гг. американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и оригинальные хайку, создаваемые на западных языках, должны быть однострочными. Встречаются — среди переводных и оригинальных хайку — и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1.
    Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5—7—5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов.
    Поскольку жанр — это формально-содержательное единство, для хайку важны отличающие его смысловые характеристики. Классические хайку обязательно строятся на соотнесении человека (автора), его внутреннего мира, биографии и т. п. с природой; при этом природа должна быть определена относительно времени года — для этого в качестве обязательного элемента текста используется киго (яп. 季語 киго, «сезонное слово»). Чаще всего повествование ведётся в настоящем времени: автор представляет свои переживания. Рифмы в хайку в европейском понимании нет, поскольку здесь используются другие принципы построения стиха. Очень важным является то, сколькими чертами рисуются рядом стоящие иероглифы. Если количество черт равное или почти равное, то японцы считают, что это хорошее хайку. А чем больше разница в количестве черт в рядом стоящих иероглифах - тем оно (в глазах японца) хуже.
    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BA%D0%BA%D1%83


  2.       aLISA
    Путник
    #2 Ответить
    Написано 25 ноября 2008 16:56

    здорово!!!!!! мне очень понравилось ah


  3.       Эстиль
    Путник
    #3 Ответить
    Написано 25 ноября 2008 18:07

    Witchenka, спасибки! dy


  4.       darkamanda
    Путник
    #4 Ответить
    Написано 29 ноября 2008 16:22

    очень красиво.теперь я поняла,до чего буду тянуться wink и картинки хорошо подобраны к тексту.молодчинка!)


  5.       Анафаэль
    Путник
    #5 Ответить
    Написано 11 января 2009 16:28

    красивые стихи)))))



Добавление комментария


Наверх