Flamma. Часть 1. Главы 18-19
Глава XVIII. “Храм лицемерия”

Предложенная “Отверженными” дилемма лишила архидьякона душевного равновесия и ясности мыслей: он боялся не найти выхода из сложившейся ситуации, он опасался необдуманных действии, он остерегался ошибок… ему требовался покой. Поэтому следующие несколько дней архидьякон провел в одиночестве своей кельи, почти не покидая ее, и лишь однажды, вняв просьбе причетника Павла, спус-тился к своим прихожанам. Он надеялся, что такая мелочь не сможет повредить ему, но когда узнал, за-чем именно его позвали, когда увидел счастливо улыбавшуюся молодую пару и светлый лик упеленато-го младенца, которого ему предстояло крестить, сознание чуть было не покинуло архидьякона.
Поддерживаемый обеспокоенным Павлом вернулся он в келью и, сразу же бессильно сев на кро-вать, страдальчески обхватил голову руками. А причетник растерянно смотрел на него и не знал, как следует поступить: он почему-то догадывался, что Люциусу не требуется доктор, что его недомогание имеет несколько иную природу.
- Что мне им сказать, ваше преподобие? – немного погодя, робко спросил Павел у замершего архидьякона.
Тот не отвечал: он был безмолвен, недвижен и, казалось, даже не слышал обращенного к нему вопроса. Но так только казалось.
- Смею ли я – убийца, – крестить невинное дитя? – отнимая руки от своего лица и устремляя на причетника взор блеснувших глаз, произнес Люциус.
Павел, пораженный его словами, отшатнулся: он, как и все в Лондоне (а быть может уже и за его приделами), был наслышан сплетнями о причастности архидьякона к ритуальным убийствам, но нико-гда, в том числе и сейчас, этому не верил.
“Признание это, лихорадочный бред или помутившийся рассудок?” – мелькнула в его голове не-доуменная мысль. Однако возможность первого, тут же, была отметена вырвавшимся из его уст (и быв-шим более чем недоверчивым) восклицанием:
- Убийца?.. вы?!
Теперь уже пришлось удивиться Люциусу. После своего визита в “Стар Инн” он был разбит и ему изменило обычное его хладнокровие – он позволил себе слабость и допустил глупость, по сути не-простительные; он уже корил себя за малодушие, но Павел… Павел дал ему возможность все исправить.
- Я не считаю себя достойным совершать священные таинства, покуда имя мое остается запят-нанным, - проговорил архидьякон, придавая сказанному прежде несколько иной смысл, - ибо не хочу пятнать людей мне доверяющих, той грязью, что приписывают мне люди меня подозревающие.
***
Случай с причетником ясно показал архидьякону насколько подорваны его внутренние силы и на какие оплошности он в таком состоянии способен. Однако отменять договоренную с епископом по-ездку в театр Люциус не стал, наоборот, он ожидал ее едва ли ни с большим нетерпением, нежели лю-бивший такого рода развлечения прелат, ведь эта поездка, ранее задуманная как средство борьбы с рас-пущенными Бэкингемом слухами, теперь могла послужить еще и средством для успокоения самого ар-хидьякона.
И театр оправдал ожидания. Пусть это был не разукрашенный и раззолоченный “Глобус” с рос-кошными ложами, а всего лишь огороженная площадка под открытым небом с расставленными полу-кружьем рядами стульев, театр этот был прекрасен. Не видом своим, а царившим в нем настроением. В отличие от элитных опер и театров, в фойе которых властвовали чопорность и путы этикета, здесь бал правила безмятежная веселость. Лица окружающих стариков и детей, молодых пар и счастливых семей – словом всех, от мала до велика, сияли искренним удовольствием и, пробуждающей в сердце радость, приветливостью. Даже горе и слезы здесь воспринимались иначе, ибо наблюдались только на театраль-ных масках и в сценках подобных тем, какую с умилением созерцал епископ.
Мальчик лет семи, выпрашивая что-то у родителей, больно кусал себе губы и плотно сжимал ку-лачки, заставляя себя плакать. При этом все выглядело так, будто он наоборот всячески старается сдер-жать слезы, и это только увеличивало сострадание к нему. А получив желаемое, сорванец мигом иссу-шил свои слезы, и на его по-детски хитрой физиономии вновь заиграла довольная улыбка.
Епископ от души засмеялся.
- Если лицемерие это грех, - весело проговорил он, - то мы находимся прямо в храме поклонения ему. – И, повернувшись к архидьякону, шутя, спросил: – Тебя это не смущает, Люциус?
- Нет, - улыбнувшись, ответил тот. – У каждого греха есть степень и влияющие на нее обстоя-тельства: это как “грабить богатых, чтобы раздавать деньги бедным” или скажем, “ложь во спасение”.
Действительно, окунувшись в атмосферу добра и радости, архидьякону наконец-таки удалось выбросить из головы угнетающую философию ”Отверженных”; и он задумался:
“К чему разделять мир на черное и белое, когда в нем присутствуют не только сотни оттенков серого, но еще и целый спектр радужных цветов?”.
***
Кто-то объявил о скором начале представления, и народ поспешил к расставленным для него стульям. Туда же направились и оба священника.
Епископу хотелось занять место поближе к сцене, но архидьякон, которого, пожалуй, даже больше чем спектакль, интересовали собравшиеся здесь люди, настоял на том, чтобы сесть в последних рядах. И не прогадал…, перед ним раскинулась целая жизнь: маленький мальчик угостил свою столь же малого возраста соседку конфетой; хорошенькая девушка лет семнадцати игриво потрепала волосы сво-его восьмилетнего братца; молодой человек, двумя рядами выше, с нежностью посмотрел на эту девуш-ку; а рядом с ним обменялась мимолетным поцелуем, тут же стыдливо покраснев, немолодая уже пара.
Даже сердце в груди как будто бы становилось больше от созерцания этих сияющих добром и любовью лиц, но и среди них не все были счастливы. На следующем перед Люциусом ряду и немногим от него левее сидел, выделяясь своим понурым видом, Кристофер – тот самый грум, что так недавно провожал архидьякона до входа в “Стар Инн”. Он был взволнован и чуточку бледен, а взгляд его, в от-личие от остальных, был направлен не на сцену, где артисты приготовляли свой нехитрый реквизит к предстоящему спектаклю, но куда-то в сторону – в самую гущу зрителей.
“Жанна Обклэр”, - догадался Люциус даже раньше, чем увидел ту на кого смотрел молодой ко-нюх.
И с души архидьякона снова исчезла легкость. Грусть одного, - пусть мало, но знакомого челове-ка (тем более что эта грусть, как думал Люциус, отчасти была и его виной), - пересилила веселье всех окружающих; он помрачнел, но уже через мгновенье понял, что это не самый неприятный сюрприз: на стул рядом с Кристофером опустился… Мортимер.
- Сударь, у вас больно угрюмый вид для столь чудного места, - усаживаясь, обратился сектант к Кристоферу; и с видом демона-искусителя прибавил: – Не случилось ли у вас какого… несчастья?
Последнее слово он произнес, чуть повернувшись и криво улыбнувшись Люциусу, словно хотел показать: “Этот человек выбран мной неслучайно”. Но архидьякон не принял содержавшегося в этой улыбке вызова, он надеялся узреть крах сектанта о чистоту чувств Кристофера и решил не вмешивать-ся… пока.
- Нет, сударь, - отвечал тем временем молодой человек. – Благодарю вас за участие, но я напро-тив очень счастлив или… - его глаза подернулись мечтательной дымкой, - …почти.
- Хм, - пробормотал “Отверженный”, неторопливо отворачиваясь от Люциуса. – Как же обман-чивы бывают внешние проявления наших чувств. Впрочем, и намерений тоже. Однако вы явно…
Договорить Мортимеру не удалось: в готовившуюся начаться борьбу за душу Кристофера не-ожиданно (даже для архидьякона) вступил епископ.
- Оставьте, господин Култ, - просто, но с каким-то внутренним сознанием своего превосходства сказал он. – Разве вы не видите: молодой человек влюблен.
Кристофер смущенно покраснел; а удивлению Мортимера так и вовсе не было придела: очень немногие знали фамилию главы “Отверженных”, чтобы он мог предвидеть подобное.
- А могу я узнать, кто вы? – спросил он, на миг даже позабыв о своей жертве.
- Разумеется, - с прежней самоуверенностью ответствовал прелат. – Только для этого нужно хо-тя бы изредка посещать храмы и соборы города. Я – епископ Лондонский.
Мортимер улыбнулся. Как ни странно, но прозвучавший титул только обрадовал его: в глазах сектанта он придавал предстоящему противостоянию какой-то мистический оттенок.
“Итак, глава секты “Отверженных” и первосвященник официальной церкви Лондона”, – с удов-летворением сильной личности получившей достойного соперника подумал Мортимер. – “Прекрасно!”.
А вслух, дабы попробовать силы в противоречии, произнес:
- Думаю, ваше преосвященство ошибаетесь, называя любовью страсть.
- Любовь мягкими волнами чувств обволакивает сердце и душу, страсть же беспросветной пеле-ной затуманивает рассудок – их невозможно перепутать, – отозвался прелат, но смотрел он при этом на Кристофера, ясно давая понять сектанту, что вступил в этот разговор отнюдь не ради собственного (и тем более не ради Мортимерова) удовольствия. Однако “Отверженный” сделал вид, что не замечает пренебрежительного к себе отношения со стороны священников.
- Я вижу, у церкви на сей предмет весьма поверхностные взгляды, - усмехаясь, отметил он. – А вы что скажете, сударь?
Кристофер, погруженный в созерцание красавицы Обклэр, не отвечал. Но и молчание продли-лось недолго: сектант с епископом, словно черт и ангел, принялись внушать ему с разных сторон про-тивные друг другу мысли.
- Страсть согревает нас пылкостью желаний.
- Но и сама скоро сгорает. Вместе с чувством.
- А любовь… она только душит.
- Да, порой мучительно медленно, но всегда приятно.
Кристофер все еще молчал, и могло даже показаться, что он не слушает своих навязчивых сосе-дей, но от наблюдательности Люциуса не укрылись признаки испытываемого молодым человеком лег-кого внутреннего трепета, говорившего о том, что слова, все же, находят в его душе свой отклик.
Как бы то ни было, препирательства “Отверженного” и епископа рано или поздно должны были перекинуться с общего на частное и коснуться уже непосредственно Кристофера. Что собственно и про-изошло, когда Мортимер задал ему несколько бестактный вопрос:
- И что вы в ней такого находите? с виду обычная служанка.
Молодой человек вздрогнул, но будучи полностью поглощен своим чувством, не выказал в сво-ем ответе, ни гнева, ни раздражения.
- В простом движении ее руки больше грации и изящества, чем в целом танце любой из здешних артисток, - вдохновленный возможностью вознести хвалу своей избраннице, произнес он. – В ее улыбке больше чувства, чем в игре любого актера; а в ее глазах больше жизни, чем в любом спектакле.
Напрягшийся было Люциус, вздохнул с облегчением: такой ответ Кристофера говорил об истин-ной чистоте его чувства. Но Мортимер упрямо пожал плечами:
- Не вижу в ней ничего, что могло бы соблазнить.
- Она обаятельна, - пояснил епископ, - а это гораздо важнее.
- Позвольте узнать, чем же?
- Возжелать мы можем чуть ни каждую третью, влюбляемся за свою жизнь лишь в нескольких, а по настоящему полюбить, способны только одну.
Эти слова заставили всех троих (ибо Кристофер и без того не сводил с нее глаз) направить взоры на Жанну. И сила взгляда четырех мужчин заставила девушку обернуться. Лица Кристофера и Жанны залила краска, порожденного одним и тем же чувством, смущения, но:
- Сдается мне, она смотрит на вас, господин Флам, – заметил Мортимер.
- Возможно, - нехотя согласился архидьякон. – Она одна из моих прихожанок.
- И только-то? – съязвил сектант.
- Надеюсь, - нахмурился епископ, - вы сказали это без злого умысла. Во всяком случае, не забы-вайте: вы находитесь рядом с тем, кто любит эту женщину.
- О-о, и рядом с тем, кого любит она, – с хорошо понятным архидьякону ехидством вставил Мортимер. – Я уверен. Кстати, молодой человек, - обратился он к Кристоферу, заставив Люциуса (впро-чем, попусту) вздрогнуть. – Как вы относитесь к мужчинам, которые вертятся вокруг вашей красавицы-возлюбленной?
- Каждый раз, когда к ней проходит мужчина, я замираю, - отозвался молодой влюбленный, - словно из страха, что вот прямо сейчас и так просто у меня отберут нечто большее, чем жизнь.
Мортимер улыбнулся и удовлетворенным взглядом окинул обоих священников, но епископ не дал ему порадоваться мнимому успеху:
- И это здорово! – с не вызывающей сомнений искренностью воскликнул он.
По жилам на руках и шее сектанта пробежала нервная судорога.
- Как?! Вы допускаете, что в чистой любви позволительна ревность? Но ведь это чувство чем-то сродни эгоизму.
- Любовь, как и религия, должна! быть эгоистичной, - заявил прелат; и довольный представив-шейся возможностью уколоть сектанта, прибавил: - Иначе мало ли какие в ней могут возникнуть извра-щения.
“Отверженный” понял, на что намекает епископ, но в дебри религии вдаваться не стал. Он уже чувствовал, что в борьбе с епископом заполучить Кристофера ему не удастся. Однако и сдаваться Мор-тимер не собирался: он решил создать задел для будущего и заронить в душу молодого человека семеч-ко, долженствующее принести свои губительные плоды впоследствии.
- Чистая любовь… – презрительно пробормотал сектант. – Так пусть скажет ей об этом!
- Слова, сказанные под влиянием чувства, пусть даже самые романтичные, со временем могут показаться пустыми и глупыми, ибо так или иначе порождены разумом, – несогласно помотал головой епископ. – Зато самый глупый и бессмысленный поступок, также совершенный под влиянием чувства, через некоторое время покажется донельзя романтичным, ибо исходить он будет от сердца.
- В таком случае он никогда не будет счастлив, - сделал свой жестокий вывод “Отверженный”.
- А разве способность испытывать подобные чувства не есть счастье?
- Нет. Это всего лишь мечты о нем.
- Мечты сбываются, - резонно заметил епископ.
- Но не его, - отрезал Мортимер. – Даже если ему хватит сил признаться ей, кто поручится за то, что сердце прекрасной избранницы свободно? – Говоря это, он бросил на архидьякона лукавый взгляд, а после влил в уши Кристофера новую порцию яда: - Порой бог создает для нескольких людей всего одно счастье; а когда многие оказываются вынужденными вступить в борьбу за что-то единственное и нераз-дельное – это называется…
Сектант сделал паузу, дожидаясь реакции молодого человека, грезы которого продолжали сно-сить сыпавшиеся на них безжалостные удары.
- …испытанием, - машинально закончил тот.
Мортимер усмехнулся.
- Да, - подтвердил он, вставая; и снова обратившись к священникам, сказал: - А на “поступок” он не способен.
Сектант бросил на Кристофера злорадный, почти хищный, взгляд и молодой человек, помрачнев, отвернулся. Он был расстроен… и больше всего тем, что спор незнакомых ему людей так больно затра-гивал его чувства.
- Хватит! – воскликнул епископ. – Довольно! Вы – проклятие рода человеческого, вы совращае-те людей, когда они наиболее уязвимы и даже самое светлое в них способны повернуть во вред; вы за-ставляете их почувствовать себя слабыми, вы лишаете их надежд, вы играете на их чувствах… и ведете их к погибели.
- Не все ли равно, если вам только что удалось отстоять одного, – огрызнулся Мортимер. – Впрочем, ненадолго. – Он повернулся к архидьякону. – Вы это знаете: он будет несчастен. И меня за-бавляет тот факт, что именно Вы! станете причиной его обращения к нам.
Он сделал несколько шагов прочь от священников, сегодня одержавших над ним некое подобие победы, но вдруг остановился, и, вернувшись, наклонился к архидьякону.
- Кстати, Люциус, - прошептал он ему на ухо, - Ребекка Эклипс сегодня будет здесь. – Затем снова удаляясь, проговорил: - Надеюсь хоть в этом, мои ожидания будут оправданы.
***
За то время, пока продолжался этот разговор, на сцене были сделаны последние приготовления к предстоящему спектаклю. И священники, по примеру Кристофера (горести которого ушли вслед за Мортимером, а надежды остались рядом с Жанной) постарались попросту забыть о сектанте и погру-зиться в волшебство театра. Представление началось.

Глава XIX. “Сказ о заколдованной змее и гордой ведьме”

Бродячий театр, как и следовало ожидать, не поражал богатством и яркостью своих декорации, однако с лихвой компенсировал этот недостаток талантом и выдумкой своих артистов. И если поначалу растянутое на сцене бледно-серое полотно с множеством потертостей и парой-тройкой отнюдь не ма-леньких дыр, вызывало в толпе лишь снисходительную улыбку, то уже через минуту, неожиданно-чудесное превращение столь невзрачного куска материи, заставило глаза зрителей расшириться, а рты раскрыться от изумления.
Полотно вдруг осветилось десятками одновременно загоревшихся за ним огней и явило замер-шим от восхищения людям картину, чем-то напоминавшую густой лес на рассвете, когда медленно под-нимающееся из-за горизонта солнце, мягко обтекает своими лучами непохожие друг на друга очертания деревьев, а кружащуюся в воздухе между ними пыльцу заставляет мерцать подобно сказочным феям. Но так бывает в настоящем лесу, где чудеса творит сама природа, а здесь, лесное волшебство было оправ-лено рукою человека и оживлялось его талантом и фантазией. Так деревья, сначала немного заколыхав-шиеся, словно на слабом утреннем ветру, постепенно сбросили с себя вековое оцепенение и потрясающе плавным движением обратились в фигуры танцующих по ту сторону полотна мужчин и женщин. Теня-ми заплясали они перед затаившими дыхание зрителями, а зачарованный этим зрелищем Люциус поду-мал:
“Если уж простое движение руки Жанны Кристофер считает более изящным и грациозным, чем то, что я вижу перед собой сейчас, значит его чувство к ней не просто сильно – оно до крайности безум-но”.
Тем временем самый большой, но до сих пор бледноватый, светящийся шар, в продолжение все-го танца неуклонно поднимавшийся с самого низа полотна, наконец-таки добрался до дыры в верхнем его углу и засиял подобно солнцу, которое изображал. А фантастические тени, будто разогнанные его лучами, вновь стали лесными камнями и деревьями, но теперь в просвете между ними угадывались очертания отдаленной деревеньки.
На сцену вышли два шутовски одетых артиста театра и один из них в абсолютной тишине (ибо зрители еще не успели оправиться от увиденной прелюдии спектакля) провозгласил:
- Сказ о заколдованной змее и гордой ведьме.
***
- Жила в деревне девушка одна.
Красивая! Но краше стать мечтала.
Мечтою этою себя бедняжка изнуряла,
Да в красоте никак не прибавляла, – продекламировал один из стоявших на краю сцены арти-стов.
И следуя за его словами, полотно мгновенно преображалось, как по волшебству сменяя очерта-ния деревушки на прекрасный девичий портрет. Можно было только удивляться, как слаженно и быстро работают люди за растянутой материей, ведь картины на полотне почти без пауз иллюстрировали слова артистов находившихся на сцене. Спектакль продолжался:
- Но девушка однажды змейку повстречала,
Сначала испугалась – страшно захватило дух,
Потом змея красавице на ушко что-то зашептала
И та, внимая ей, вдруг обратилась в слух.
На полотне появилась поразительно правдоподобная змеиная тень и обвилась вокруг изображе-ния девушки. До зрителей, словно из ниоткуда, донесся приятный, но чуть шипящий, женский шепот:
“Ах, ах! Красива ты, но та ли это красота,
Коль ни очаровать, ни удержать не может?
А жажда нравиться тебя я вижу так и гложет”.
Актер на сцене пояснил:
- Девичьим голоском к ней обращалась змейка та.
А шепот продолжался:
“Вот то ли дело я! Стройна, изящна и легка”.
- Змея сказала, похваляясь, – снова вмешался один из артистов на сцене.
“Погляди!
Какие линии, какой изгиб! И речь моя сладка
Не то что у тебя”.
- Внушала ей она.
“Но подойди,
В глаза мне посмотри.
Ну как?
Подобны небосводу: все чаруют – только так”.
Стоило змеиному шепоту умолкнуть, как один из поясняющих актеров вышел на середину сцены и сопровождаемый меняющимися за его спиной изображениями проговорил:
“Коварно извиваясь, змея соблазняла,
Дыханье затая, ей девушка внимала,
Все слаще змея шептать продолжала,
Змейкой восхищаться девица стала”.
Портрет девушки, состоявший из одних только человеческих теней, вдруг ожил и на полотне в унисон новому женскому голосу зашевелились губы:
“Какая шкурка гладкая у вас!
На солнышке блестит и радует глаз.
Такой как вы я б стать хотела. Ах!
Я в золотых купалась бы лучах,
Всех на деревне покорила б в раз.
Как жаль что невозможно это! Тот же час,
На вашу шкурку красу обыденную б обменяла
И только краше бы от этого я стала”.
У зрителей захватило дух, когда при последних словах на черно-белом изображении девушки отчетливо прочиталась грусть. Но спектакль продолжался и вновь раздался шепот:
“Возможно все! Тебя я научу”.
- Обрадовано змейка отвечала.
“Ты только трижды прокричи: ”Хочу”.
- И не задумавшись, девица закричала:
“Хочу! Хочу! Хочу!”
- Да только лишь глупышка замолчала,
Как в тот же миг сама змеею стала, - закончил сценку один из актеров с подмостков, а другой, обращаясь к без того все видевшим за его спиной зрителям, добавил:
- А та, что прежде виделась змеей
Девицей обернулася красивей первой
И нежно ей сказала:
“Ты меня прости,
Пришлось тебя вкруг пальца обвести,
Дабы самой змеей не оставаться
Проклятье таково; и нам с ним не тягаться”.
На полотне необычайно красиво и почти неуловимо для взгляда произошло описанное артистом превращение и, хотя по сути змея с чуть изменившимся в чертах женским портретом всего лишь поме-нялись местами и голосами, зрители громко и восторженно вздохнули и заулыбались. Им показалось забавным, что теперь змеиный шепот раздавался из по-прежнему шевелившихся в согласии со словами губ девушки. А чистый девичий голосок донесся до них уже из уст змеи:
“О чем ты?”
- Мило удивилась та в ответ.
“Я счастлива, претензий к тебе нет.
Но мне не терпится красою похваляться,
Давай-ка мы с тобой прощаться”.
Губы девушки, ранее бывшей змеей, снова зашевелились:
“Как знаешь”
- Отвечала та и стала удаляться,
Да уходя, вдруг грустно молвила себе под нос:
“Недолго тебе счастьем наслаждаться”
- И ускоряя шаг, ушла за покос.
На середину сцены снова вышел поясняющий артист.
- А дело было вот в чем, - сказал он, и изображение на полотне, словно рассыпавшись на десят-ки составляющих, в мгновение ока собралось в новую, поражающую своей живостью, картину, как и прежде полностью совпадавшую со словами актеров.
- Жил на свете злобный маг,
Влюбиться он не мог никак.
Красавицы ж над ним смеялись,
А иногда так даже издевались, - говорил один из находившихся на подмостках артистов.
- И ненависть взыграла в нем, - подхватывал его слова другой. А на полотне тем временем успе-ло появиться изображение действительно страшной и с виду очень вредной рожи. Соответствующий же гнусавый голос повторяемый движением кривых губ произнес:
“Красы то много, чувств же никаких”.
- Озлобился тогда колдун на них.
И стал пути для мести изыскать,
Да план подлейший измышлять,
Как же красавиц гордых наказать, - рассказывал зрителям один из артистов.
- И повезло ж однажды колдуну!
Нашел у женщин слабину:
Желанье увеличить свою красоту.
Да стал давить на слабость эту.
Он, обратившийся змеей,
Подполз к красавице такой,
Что кажется: ”Чего еще желать?”,
И стал ту девицу прельщать.
Слова красиво говорил,
Да взглядом соблазнял,
И в дар принять он умолял
То, что на самом деле отнял, - продолжал рассказ коллеги второй актер.
- Глупышка змейкою стать возжелала
И красоту бедняжка потеряла.
Двое артистов едва успевали озвучивать происходившие на полотне метаморфозы.
- А колдуну то мало: помнит, как его дразнили.
“Избавишься тогда лишь от проклятья ты,
Когда понравиться безмерно в облике змеи
Ты девушке сумеешь, и исполнишь те ее мечты,
Что так недавно и тебя саму сгубили”.
Гнусавая реплика колдуна, несмотря на серьезность ее содержания, заставила зрителей улыб-нуться, а повествование тем временем продолжалось:
- Но вот и колдуна давно уже не стало,
А проклятье действовать не перестало.
- Красавицы прекрасней стать мечтают,
Друг дружку в змеек превращают, - с поучающе-грустным видом резюмировали актеры этот от-резок спектакля. И изображение колдуна на полотне стало стираться, уступая место картинам уже ви-денным ранее, а именно деревеньке и ползущей к ней змее.
- Но наша девушка того не знала
И радостно к деревне подползала.
Да вот беда. Кричат все и бегут,
Не узнают ее и палкой бьют.
На силу змейка хвостик унесла,
С трудом осталася она цела, - вернулись актеры к судьбе главной героини спектакля.
- Легла змея под старенький дубок,
Оправилась от потрясения чуток,
И стала размышлять:
“Как так?
Почто мне деревенский люд не рад?
Того я не пойму никак,
Как будто страшный я какой-то гад.
Вот шкурка, глазки, зубки, язычок…
Ах! Так значит это мне не впрок.
На что я внешность променяла?”
- Все поняла она и зарыдала, - грустно молвил актер со сцены, а его партнер, как ни в чем не бы-вало, продолжал:
- Рыданьем горю не помочь,
К тому же наступила ночь.
И огонек театрального солнца, словно желая скрыть горе несчастной змейки, действительно по-гас. Зато вместо него, в верхней части полотна (где раньше были видны лишь потертости ткани), мягко засверкали скопления маленьких звездочек, а на темном поле под ними появилась сгорбленная старуше-чья фигура.
- И змейка ведьму увидала.
Полночных трав та набирала,
Ни на кого внимания не обращала,
Цветок срывала и в корзинку клала.
Змея ж решила ведьму соблазнить,
Проклятье на нее переложить.
“Фи, ведьма, как же ты страшна!
Могу красивой сделать я тебя”.
- Коварно нашептывать стала она.
“Вот посмотри, к примеру, на меня…”
Происходящее в этот момент на полотне, чем-то напомнило начало спектакля. Вот только угово-рить ведьму оказалось гораздо сложнее и в облике змеи проявилось нетерпение.
- Ей хочется скорей освободиться,
Она уж начинает торопиться,
Да ведьма все не хочет согласиться
И вынуждает змейку злиться.
Вот видит ведьма гнев в глазах
И мутный яд уж чует на ее зубах,
Змея змеей: еще чуть-чуть и покусает.
Тогда лишь ведьма отвечает:
“Ты змейка на меня не обижайся,
Но сколь ни пресмыкайся, ни ласкайся,
Змея всегда останется змеей,
А я уж лучше ведьмой доживу век свой.
Могла б я облик твой вернуть,
Но ты меня решила обмануть”.
Тени на полотне вновь превратились в человеческие фигуры и закружились в восхитительной красоты танце, а растянутая на сцене ткань стала медленно блекнуть, растворяя сказку, будто то был всего лишь мираж. Но волшебство на этом не закончилось: танцующие тени, словно обрастая плотью, появлялись из-за скрывавшего их ранее полотна и, завершая свой танец, уже на сцене и воплоти, кланя-лись благодарному зрителю.
Однако “Сказ о заколдованной змее и гордой ведьме” еще не был завершен.
- И в наказанье ведьма та, - выступили на поклон оба поясняющих артиста, - Змеей оставила бедняжку навсегда.
Зрители взорвались аплодисментами, полностью заслужившим их актерам. А епископ, вместе со всеми хлопавший в ладоши, сказал архидьякону:
- Благодарю тебя, Люциус.
- За что, ваше преосвященство? – удивился тот.
- Ты открыл мне новый мир театра, - объяснился епископ. – Мир, где нет лицемерия, пафоса, этой порой раздражающей актерской напыщенности.
Архидьякон усмехнулся.
- Да, - согласился он, - пожалуй вы правы: здесь все проще, прозрачней, где-то наивней, но… не кажется ли вам, что у сказки должен быть хороший конец?
- Нет, Люциус, - ответил епископ, - иначе содержащаяся в ней мораль будет потеряна.
***
Представление закончилось, однако народ не спешил расходиться. Каждому хотелось подняться на сцену, заглянуть за растянутое там полотно и разгадать секрет только что явленных зрителю чудес. Не устоял перед таким соблазном и епископ. А последовавший было за ним архидьякон, внезапно оста-новился.
- Ребекка! Ребекка Эклипс, сейчас же вернись взбалмошная ты девчонка! – донесся до него сер-дитый женский голос.
Люциус обернулся в сторону, откуда раздался этот окрик и увидел маленькую девочку, убегав-шую от какой-то не внушающей симпатий женщины.
- Ребекка Эклипс, - шепотом повторил архидьякон и на сердце у него похолодело.
А девочка тем временем проскользнула сквозь толпу и, свернув за ограду театра, скрылась из виду. Женщина, видя это, недовольно хлопнула себя по худощавым бокам, но не сделала и шагу, чтобы догнать беглянку. Зато вслед за ней, сам не зная почему, пошел Люциус.






Скитания Скальда. Эпилог


Читать далее
Пара стишков

Читать далее
Манга \"Crown\" от Higuri You


Читать далее

Автор поста
Lycemer {user-xf-profit}
Создан 28-01-2012, 17:57


462


2

Оцените пост
Нравится 0

Теги
Flamma


Рандомный пост


  Нырнуть в портал!  

Популярное



ОММЕНТАРИИ






Добавление комментария


Наверх