Прибытие (The Arrival)
Сокровищ вселенной достоин лишь тот,
Кто ради любви поспорит с судьбой,
Кто к избранной цели прямо идет
И с тайны завесу срывает рукой.
На скользких камнях, плащом покрыв скалы,
В далеком краю под небом чужим
Стоял он, от счастья сияя глазами -
Сказочный принц из волшебной страны.

Белеют кости тех, кто пал,
Здесь путь закончив свой земной,
Среди холодных серых скал,
Слегка прикрытые травой.
Вскричал он в мертвой тишине:
«Они исполнили свой долг»
И промелькнуло в голове:
«Из тысячи один лишь смог»

THE ARRIVAL


I.

All precious things, discover’d late,
To those that seek them issue forth;
For love in sequel works with fate,
And draws the veil from hidden worth.
He travels far from other skies–
His mantle glitters on the rocks–
A fairy Prince, with joyful eyes,
And lighter-footed than the fox.

II.

The bodies and the bones of those
That strove in other days to pass,
Are wither’d in the thorny close,
Or scatter’d blanching on the grass.
He gazes on the silent dead:
‘They perish'd in their daring deeds.’
This proverb flashes thro’ his head,
‘The many fail: the one succeeds.’







Apofiss ( коты и другие .....)

Читать далее
Такой чарующий космос

Читать далее
Мне легче в правде


Читать далее

Автор поста
Калиф-аист {user-xf-profit}
Создан 21-02-2009, 18:51


551


6

Оцените пост
Нравится 0

Теги


Рандомный пост


  Нырнуть в портал!  

Популярное



ОММЕНТАРИИ





  1.       дарин
    Путник
    #1 Ответить
    Написано 21 февраля 2009 20:02

    Два раза перечитала, но что-то не поняла, почему у принца глаза от счастья сияли, если там лежат кости и стоит мертвая тишина? Или они не связаны друг с другом?


  2.       Калиф-аист
    Путник
    #2 Ответить
    Написано 21 февраля 2009 20:07

    дарин,

    Я ж говорю, само произведение очень большое. "Спящая красавица" Это только часть. Хотя, наверное, счастье в том, что он достиг этого места.

    Мне больше интересно соотношение русского и английского текстов.


  3.       islandia
    Путник
    #3 Ответить
    Написано 21 февраля 2009 20:12

    давай дальше. тебя читать одно удовольствие!


  4.       дарин
    Путник
    #4 Ответить
    Написано 21 февраля 2009 20:14

    Все ясно. Какое счастье, что вы русский поэт, Калиф-аист. Англоговорящие существа никогда не тронут своими образами и сравнениями чувствительную русскую душу. Я целиком за Ваше личное творчество. Не обижаетесь?


  5.       Калиф-аист
    Путник
    #5 Ответить
    Написано 21 февраля 2009 22:33

    Цитата: дарин
    Англоговорящие существа никогда не тронут своими образами и сравнениями чувствительную русскую душу.


    Скорее тут сказывается мое слабое знание языка. cg


  6.       дарин
    Путник
    #6 Ответить
    Написано 22 февраля 2009 08:29

    Не скромничайте. Как говаривал Станиславский: не верю!



Добавление комментария


Наверх