К вопросу о драконах, или как называть драконью девушку
К вопросу о драконах, или как называть драконью девушку
"Вы - девушка-дракон?!" Осёл, "Шрек"

К вопросу о драконах, или как называть драконью девушку

Надо сказать, сделав дракона на редкость "химерным" существом, чьи размеры, облик и характер меняются в поистине безграничных пределах, люди сами себе выкопали изрядную яму, так как, если с теми же эльфами и гномами все варьирует в более-менее устойчивых пределах (никто пока еще не додумался вообразить эльфов размером с дом, а гномов не отправил покорять небо... для этого есть великаны и ангелы), то у драконов свобода наблюдается во всем, и встретить под этим именем в одной книжке свирепую крылатую зверюгу, а в другой - покорителя космических просторов - самое обычное дело. Вот и маемся, товарищи, с тем, а как же называть драконьих дам и драконьих деток - то ли почтительно, как разумных существ, то ли по аналогии с дикими животными, то ли придумывать что-то свое. Но детки-то ладно, в последние годы "дракончик" и "драконочка" стали более-менее общеупотребительными, тогда как имена их мам постоянно меняются: тут вам и дракона, и драконша, и дракошка, и дракониха, и драконесса...

Впрочем, давайте-ка по порядку.
Итак, сперва возьмем достаточно "грубоватые" названия, вроде драконы или дракоши, она же дракошка. Второе, естественно, чаще употребляется в шутливом смысле, причем может относиться и к самцу, и к самке, а вот "дракона" - это, скорее, простоватое выражение, и лично мне оно кажется несколько... грубым, что ли. Не знаю, почему. Вот "гнома" - звучит почти нормально, "эльфа" - уже достаточно "по-простецки", а "дракона"... в общем, словечко не для официального приема, вдобавок, может возникнуть путаница при переводе - не знаешь, то ли это "дракон" в родительном падеже, то ли его подружка... Так что оставим эти два словечка для крестьянского разговора и двинемся дальше.
Дракониха - тоже словечко не самое благородное, ибо навевает ассоциации как с "портнихами" или "сторожихами", так и с неблагозвучными "волчихами" и "медведихами"... "слонихами", на худой конец. В первой трактовке слово можно воспринимать как "жена дракона", однако в этаком несколько неофициальном варианте, а во втором - уже как грубое наименование самки дракона, и разумному ящеру такое лучше не слышать! А неразумному, в общем-то, все равно, как его называет, поэтому "драконихой" вполне можно обозвать самку венгерского хвосторога из того же "Гарри Поттера". Или любого другого неразумного дракона, каких в мировой литературе немало.
В последнее время все чаще и чаще нахожу в литературе самок дракона, именуемых драконицами, и, честно признаюсь, именно это слово кажется мне самым благозвучным и приемлемым. Львица, тигрица... драконица - звучит, не правда ли? Правда, тут возникает проблема с ударением - кто-то говорит "драконица", а кто-то - "драконица", и, скажем, в озвучке некоторых игр и фильмов это может резать ухо. Лично мне больше по вкусу второй вариант (сравните: "медведь" - "медведица", "дракон" - "драконица"), хотя противники оного замечают, что подставить еще одну "н" - и получится "драконница", то есть драконья армия. На что спешу заметить, что слово "драконница" - скорее авторский неологизм, чем общепринятое название (есть варианты с "драконирами", "драконнерами" и прочим, и прочим), а во многих волшебных мирах совершенно не представимо (даже в том же "Эрагоне" или "Всадниках Перна" любой драконий наездник скорее откусит себе язык, чем сравнит дракона с лошадью!). Так что я, конечно, не навязываю, но все же мне кажется, что этот вариант - один из наболее удачных. Во всяком случае, выглядит он во многом куда изящнее...
Драконессы. Гм! Когда я впервые встретила это слово, честно, была несколько сбита с толку. А, учитывая, что первая книга, где мелькала эта "драконесса", мне сурово не понравилась, возник негативный импринтинг, и сейчас я с трудом воспринимаю его как вариант названия самки дракона. Почему? Ну, тут есть два возможных объяснения, в зависимости от того, является ли "драконесса" калькой с английского "dragoness" или же считается чисто русским словом. В первом случае меня коробит именно английское заимствование - в конце концов, русский язык достаточно богат и гибок, чтобы создать собственное слово, а не грубо переиначивать иностранное - ибо что, в таком случае, мешает завести "тигресс" или "львесс"? Некоторые, правда, тут же ткнут носом в тот факт, что, дескать, "дракон" - слово заимствованное, и потому следует его переводить так же, как в языке-первоисточнике... но тогда фтопку, фтопку "драконессу"! Ибо происхождение слова "дракон" - не английское, а древнегреческое, и происходит оно от - "морской змей", тогда как самок дракона добрые греки именовали дракайнами. Тоже, кстати, неплохой вариант... Но о нем чуть позже. Во втором случае объяснения слова "драконесса", чуть более "облагороженном", смущают другие слова, имеющие отношение к женщинам и кончающиеся на "-есса" - принцесса, поэтесса, баронесса. Все же "дракон" - это не титул и не профессия, это видовое название, так что "драконессой" драконью самку может назвать разве что лорд на официальном приеме, подчеркивая высокородное происхождение чешуйчатой собеседницы. Во всех прочих случаях... не знаю, как вам, а на мой вкус - слишком уж по-снобистски.
Помимо этих вариантов также существует немалочисленная экзотика, навроде дракониды или дракайны. Первое у меня, как у биолога, вызывает ассоциации не с драконом женского пола, а с драконьим племенем вообще - ведь называют же всех родичей игуанодона игуанодонтидами! Ну, или с метеоритными дождьями - Леониды, Персеиды... Короче, что угодно, кроме настоящего, живого дракона! А вот второе слово, как я уже упоминала, очень даже симпатичное, хотя и непривычно. Но, в принципе, в русском языке полно пар "м-ж", где написание меняется: "мужчина-женщина", "жеребец-кобыла", "кобель-...", ну, вы поняли. И уж если так случилось, что ни один из вышеприведенных вариантов не угодил, а всевозможные драконок (был такой трамвайчик - конка назывался...), драконелл (что-то итальянское, однако), драконянок (намек на национальность) и прочих драконин, которые не пойму - то ли бригантины с крыльями, то ли уже мясо - использовать не хочется, то вполне можно придумать и свой термин. Ввести, скажем, драконий язык, сделать "дракона" исключительно людским прозвищем - и отрываться на всю катушку. У той же Элизабет Кернер в ее "Легендах Колмара" это отлично получилось! Ну, и на крайний случай - берите пример с русских сказок, где, куда ни плюнь - Змей Горыныч да Змеева жена, Змеевы сестры, Змеиха-мать... И будут у вас драконы не летучие - ползучие!..
Но давайте уже перестанем дурачиться и подведем итог. Как и кого?.. Не знаю, но лично у меня выстроилась следующая система: маленькая драконья девочка - драконочка, девушка - драконица, или дракониха, если по-простецки, а коли уж довелось столкнуться с "голубой кровью" и крайней степенью высокомерия - ничего не поделаешь, драконесса, али дракоролева... Хотя, конечно, единой системы, скорее всего, не выработается никогда - драконов много, как и людей, их придумывающих, так что, скорее всего, каждому из нас этот вопрос придется решать самому, в зависимости от собственных предпочтений, воспитания и красноречия. Удачи!
И спасибо за внимание.
Ваша Аннаэйра.







Картины Винсента Дютрейта


Читать далее
\"Лучник Туманных гор\", или ляпы на каждом шагу

Читать далее
Звери

Читать далее

Автор поста
Архив Дрима  
Создан 17-02-2022, 00:25


496


0

Оцените пост
Нравится 0

Теги


Рандомный пост


  Нырнуть в портал!  

Популярное



ОММЕНТАРИИ






Добавление комментария


Наверх