Король
Древнее золото сильно блестит
Дрений клинок - ярый.
Выйдет на путь Арагорн - Следопыт.
Тихий , седой , но не старый.
Поразрастаются беды быльем
Вспыхнет клинок снова.
И назовут же его королем
В честь короля иного.






Еще драконы


Читать далее
У края разлуки


Читать далее
Холодный серебрянный рассвет (Глава 2. часть вторая)


Читать далее

Автор поста
AltoART {user-xf-profit}
Создан 21-07-2009, 00:50


480


16

Оцените пост
Нравится 0

Теги


Рандомный пост


  Нырнуть в портал!  

Популярное



ОММЕНТАРИИ





  1.       Калиф-аист
    Путник
    #1 Ответить
    Написано 21 июля 2009 01:17

    Зачем воровать чужие даже не стихи, а переводы?

    Даже если вы изменили несколько слов, то кражей это быть не перестаёт.

    Оригинал
    "Древнее золото редко блестит,
    Древний клинок - ярый.
    Выйдет на битву король-следопыт:
    Зрелый не значит - старый.
    Позарастают беды быльем,
    Вспыхнет клинок снова,
    И короля назовут королем
    В честь короля иного."


  2.       AltoART
    Путник
    #2 Ответить
    Написано 21 июля 2009 08:41

    Странно Товарищ но я просто переводил с английского.Я нарыл где-то очень старую книгу Толкиена. ЭТО ПЕРЕВОД!!


  3.       Калиф-аист
    Путник
    #3 Ответить
    Написано 21 июля 2009 10:37

    Давайте по пунктам.

    1. Если перевод ваш, то указывайте автора оригинального текста (Толкиен), а еще лучше вместе с исходным текстом.

    All that is gold does not glitter,
    Not all those who wander are lost;
    The old that is strong does not wither,
    Deep roots are not reached by the frost.
    From the ashes a fire shall be woken,
    A light from the shadows shall spring;
    Renewed shall be blade that was broken,
    The crownless again shall be king.


    2. Ваш текст плох уже тем, что меняет смысл оригинала not glitter и ваше сильно блестит полностью противоречат друг-другу.

    3. И наконец, мне очень сложно поверить, что из исходного английского текста можно вывести самостоятельно, не воруя у г-на Кистяковского, данную версию.

    Подстрочник.

    перевод мой

    Настоящее золото не блестит,
    Не каждый из тех, кто блуждает - потерялся.
    Старый, значит сильный, а не увядший,
    Глубокие корни не тронет мороз,
    Из пепла огонь возродится,
    Свет против теней будет весной;
    Возродится сломанный меч,
    Лишённый короны снова станет королём.


  4.       Polar star
    Путник
    #4 Ответить
    Написано 21 июля 2009 11:01

    У Толкиена звучит лучше bk


  5.       AltoART
    Путник
    #5 Ответить
    Написано 21 июля 2009 11:47

    Слушай чел, ты Аист! Ты меня хочешь сразить своей прозой или тебе скучно! Что ты наплел лафу про перевод!! Читал наброски Толкиена 48-го года?!! Если ты думаешь, что ты Английский виртуоз, то обломайся! А тычя пальцем в свой букварь не наезжай на людей, они могут быть добрыми (как я), но опасными (как я). В одном ты брат молодец, я правда не указал автора.


  6.       Калиф-аист
    Путник
    #6 Ответить
    Написано 21 июля 2009 12:16

    AltoART,
    Давайте, чтобы снять все вопросы, вы приведёте английский оригинал, с которого переводили.
    Согласитесь, такое совпадение с переводом Кистяковского вызывает по-меньшей мере недоумение. Хочу разобраться, как такое может получиться.
    По поводу "тупой прозы". Это даже не проза - это подстрочник.
    Великим знатоком английского себя не считаю, но понять смысл английского текста способен.

    P.S. Может быть вы когда-то слышали перевод, а потом вам в руки попал английский текст, и вы на подсознании перевели его так близко к Кистяковскому, такое бывает, но лучше проверять, чтобы не попасть в неприятную ситуацию.


  7.       AltoART
    Путник
    #7 Ответить
    Написано 21 июля 2009 12:21

    Чтоб ты знал, человек-аист, никакого Кистяковского не знаю.У меня старый сборник стихо и отрывок поэтов и поэтесс.Неопубликованные. Догнал?А то уже надоело ведь повторять. Я не упырь, вражды не ищу, просто пойми уже.


  8.       Калиф-аист
    Путник
    #8 Ответить
    Написано 21 июля 2009 12:31

    Ну не знаете, и бог и вами.
    Просто большая просьба на будущее указывайте авторов и давайте оригинальный текст. Вопросов будет меньше.
    Закроем дискуссию. Ругаться почём зря не хочу, тем более что первое ваше стихотворение очень хорошее.


  9.       AltoART
    Путник
    #9 Ответить
    Написано 21 июля 2009 12:34

    Спасибо, спасибо, брат.


  10.       Leda
    Путник
    #10 Ответить
    Написано 21 июля 2009 19:04

    AltoART, Калиф-аист вас не оскорблял, почему же вы позволяете такое себе? belay

    Калиф-аист, перевод прекрасный! Вы абсолютно правы.


  11.       islandia
    Путник
    #11 Ответить
    Написано 21 июля 2009 21:57

    Товарищи! А Калиф-то прав! ))) И так нагло выражаться не стоит! Хамство - удел слабых...


  12.       Волонтер
    Путник
    #12 Ответить
    Написано 22 июля 2009 13:17

    Не знаю.


  13.       PanteraKalipso
    Путник
    #13 Ответить
    Написано 24 июля 2009 09:52

    Мне нравится,
    Потому что "Властелин колец" касается
    wink

    А дискуссию вашу, я так осторожно проигнорирую winked



Добавление комментария


Наверх