Забыли пароль?
Зарегистрироваться!
РАЗДЕЛЫ
Вдохновение
Творчество
Обзоры
Активность
Картинки
Видео
Юмор
Полезное
Чтиво
Флейм
Стихи
Проза
Рисунки
Разное
Неформат
Фильмы
Книги
Игры
Музыка
Интересное
Другое
События
Летописи
Конкурсы
Мини-игры
ЛЕНТА
ФОРУМ
НОВОДРИМЬЕ
ЧАТ
СООБЩЕСТВО
ЛОГОВО АДМИНОВ
Творчество
/
Стихи
Король
Древнее золото сильно блестит
Дрений клинок - ярый.
Выйдет на путь Арагорн - Следопыт.
Тихий , седой , но не старый.
Поразрастаются беды быльем
Вспыхнет клинок снова.
И назовут же его королем
В честь короля иного.
Настрочить кляузу на пост
Еще драконы
Читать далее
У края разлуки
Читать далее
Холодный серебрянный рассвет (Глава 2. часть вторая)
Читать далее
Автор поста
AltoART
{user-xf-profit}
Создан
21-07-2009, 00:50
480
16
Оцените пост
0
Теги
Рандомный пост
Нырнуть в портал!
Популярное
ОММЕНТАРИИ
Калиф-аист
Путник
#1
Ответить
Ответить
Цитировать
Вызвать админа!
Написано 21 июля 2009 01:17
Зачем воровать чужие даже не стихи, а переводы?
Даже если вы изменили несколько слов, то кражей это быть не перестаёт.
Оригинал
"Древнее золото редко блестит,
Древний клинок - ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый не значит - старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем
В честь короля иного."
AltoART
Путник
#2
Ответить
Ответить
Цитировать
Вызвать админа!
Написано 21 июля 2009 08:41
Странно Товарищ но я просто переводил с английского.Я нарыл где-то очень старую книгу Толкиена. ЭТО ПЕРЕВОД!!
Калиф-аист
Путник
#3
Ответить
Ответить
Цитировать
Вызвать админа!
Написано 21 июля 2009 10:37
Давайте по пунктам.
1. Если перевод ваш, то указывайте автора оригинального текста (
Толкиен
), а еще лучше вместе с исходным текстом.
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
2. Ваш текст плох уже тем, что меняет смысл оригинала
not glitter
и ваше
сильно блестит
полностью противоречат друг-другу.
3. И наконец, мне очень сложно поверить, что из исходного английского текста можно вывести самостоятельно, не воруя у г-на Кистяковского, данную версию.
Подстрочник.
перевод мой
Настоящее золото не блестит,
Не каждый из тех, кто блуждает - потерялся.
Старый, значит сильный, а не увядший,
Глубокие корни не тронет мороз,
Из пепла огонь возродится,
Свет против теней будет весной;
Возродится сломанный меч,
Лишённый короны снова станет королём.
Polar star
Путник
#4
Ответить
Ответить
Цитировать
Вызвать админа!
Написано 21 июля 2009 11:01
У Толкиена звучит лучше
AltoART
Путник
#5
Ответить
Ответить
Цитировать
Вызвать админа!
Написано 21 июля 2009 11:47
Слушай чел, ты Аист! Ты меня хочешь сразить своей прозой или тебе скучно! Что ты наплел лафу про перевод!! Читал наброски Толкиена 48-го года?!! Если ты думаешь, что ты Английский виртуоз, то обломайся! А тычя пальцем в свой букварь не наезжай на людей, они могут быть добрыми (как я), но опасными (как я). В одном ты брат молодец, я правда не указал автора.
Калиф-аист
Путник
#6
Ответить
Ответить
Цитировать
Вызвать админа!
Написано 21 июля 2009 12:16
AltoART
,
Давайте, чтобы снять все вопросы, вы приведёте английский оригинал, с которого переводили.
Согласитесь, такое совпадение с переводом Кистяковского вызывает по-меньшей мере недоумение. Хочу разобраться, как такое может получиться.
По поводу "тупой прозы". Это даже не проза - это подстрочник.
Великим знатоком английского себя не считаю, но понять смысл английского текста способен.
P.S. Может быть вы когда-то слышали перевод, а потом вам в руки попал английский текст, и вы на подсознании перевели его так близко к Кистяковскому, такое бывает, но лучше проверять, чтобы не попасть в неприятную ситуацию.
AltoART
Путник
#7
Ответить
Ответить
Цитировать
Вызвать админа!
Написано 21 июля 2009 12:21
Чтоб ты знал, человек-аист, никакого Кистяковского не знаю.У меня старый сборник стихо и отрывок поэтов и поэтесс.Неопубликованные. Догнал?А то уже надоело ведь повторять. Я не упырь, вражды не ищу, просто пойми уже.
Калиф-аист
Путник
#8
Ответить
Ответить
Цитировать
Вызвать админа!
Написано 21 июля 2009 12:31
Ну не знаете, и бог и вами.
Просто большая просьба на будущее указывайте авторов и давайте оригинальный текст. Вопросов будет меньше.
Закроем дискуссию. Ругаться почём зря не хочу, тем более что первое ваше стихотворение очень хорошее.
AltoART
Путник
#9
Ответить
Ответить
Цитировать
Вызвать админа!
Написано 21 июля 2009 12:34
Спасибо, спасибо, брат.
Leda
Путник
#10
Ответить
Ответить
Цитировать
Вызвать админа!
Написано 21 июля 2009 19:04
AltoART
, Калиф-аист вас не оскорблял, почему же вы позволяете такое себе?
Калиф-аист
, перевод прекрасный! Вы абсолютно правы.
islandia
Путник
#11
Ответить
Ответить
Цитировать
Вызвать админа!
Написано 21 июля 2009 21:57
Товарищи! А Калиф-то прав! ))) И так нагло выражаться не стоит! Хамство - удел слабых...
Волонтер
Путник
#12
Ответить
Ответить
Цитировать
Вызвать админа!
Написано 22 июля 2009 13:17
Не знаю.
PanteraKalipso
Путник
#13
Ответить
Ответить
Цитировать
Вызвать админа!
Написано 24 июля 2009 09:52
Мне нравится,
Потому что "Властелин колец" касается
А дискуссию вашу, я так осторожно проигнорирую
Добавление комментария
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Код:
Введите код:
Наверх
Наверх