Сад воронов. Глава 23. Финал
Сад воронов. Глава 23. Финал
 
 
 
                          23. ÐЛЬДО

Он не мог найти покоÑ. ОтпуÑтив Сангриду к Гидеону, Ðльдо, Ñ‚Ñжело опираÑÑÑŒ на троÑÑ‚ÑŒ, медленно шел к Белому дворцу, ощущаÑ, как поÑледние Ñилы покидают его. 
Он отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ нее, как и Ñледовало Ñделать. Она молода и краÑива, здорова. У нее вÑе еще впереди. Ркто он? Калека из варварÑкой Ñтраны, ошибка творца и не более, обреченный на Ñмерть. Ðо отчего тогда боль так Ñильна? Отчего разум, как Ñто бывало прежде, не возобладает над Ñердцем? Даже когда он ÑтоÑл у гроба Даррена, Ðльдо не ощущал такой душевной пуÑтоты. Его жизнь не казалаÑÑŒ беÑпробудным черным Ñном, он видел Ñвое будущее, но теперь…
- ГоÑподин?
Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ приÑлонилÑÑ Ðº воротам дворца и медленно Ñъехал вниз. Его не волновал ни ливень. ОбрушивающийÑÑ Ð½Ð° голову подобно Ñотне Ñтрел, ни Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñлуги. ХотелоÑÑŒ одного — закрыть глаза и долго-долго лежать в забытьи, гореть в лихорадке, иÑчезнуть Ð´Ð»Ñ Ñтого мира Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на день. 
- Принц?
Принц. ÐаÑледник дома Креллингов, поÑледний в роду мужчина. Ðужно поднÑÑ‚ÑŒÑÑ, обуÑÑ‚ÑŒ ÑобÑтвенную боль и немощь ног, не уронить доÑтоинÑтво фамилии еще Ñильнее, чем он уже Ñделал, поÑвившиÑÑŒ на Ñтот Ñвет. ТÑжело опираÑÑÑŒ на троÑÑ‚ÑŒ, он новь поднÑлÑÑ Ð¸, Ñильно раÑкачиваÑÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону, побрел во дворец.
Там его быÑтро привели в порÑдок. Старуха-камериÑтка, в наÑмешку поÑÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐšÑ€Ñ‹Ñом в помощь, Ñмешно причитала, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ Ðльдо промокший бархатный камзол и долго раÑтирала его грудь. Она же раÑпорÑдилаÑÑŒ подготовить Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ванну и принеÑти горÑчее вино Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ†ÐµÐ¼, но Ðльдо даже не нашел Ñлов, чтобы выказать вÑÑŽ Ñвою благодарноÑÑ‚ÑŒ. Он думал о том, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð³Ñ€Ð¸Ð´Ð°, идет ли она к алтарю или, позабыв о ненужной ÑтыдливоÑти, они Ñ Ð§ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ принцем уже ÑкреплÑÑŽÑ‚ брачные узы. Он Ñнова и Ñнова наполнÑл Ñвой кубок, забыв обо вÑех запретах лекарей и Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ одного — забытьÑÑ. Ðльдо давно выгнал Ñлуг, и вода в ванне оÑтыла, а он продолжал Ñидеть, неÑпоÑобный поднÑÑ‚ÑŒÑÑ. ÐаÑмешкой Ñудьбы, его ноги и Ñпина впервые за долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ болели, и физичеÑки он был полон Ñил.
Ð’ дверь тихонько поÑтучали.
- Уходите!
- Принц…
- Я Ñказал, проваливайте!
- К вам принцеÑÑа Ðйана.
Ðйана? Ðо как? Отчего она здеÑÑŒ? Ðльдо порывиÑто Ñогнул ноги, поднÑв вверх фонтан брызг. Сердце его забилоÑÑŒ быÑтро-быÑтро, а разум проÑÑнилÑÑ. 
- ПопроÑи подождать. ПуÑÑ‚ÑŒ мне помогут одетьÑÑ.
Ðикогда прежде Ñлуги не одевали его так медленно, как теперь. Вынутый из Ñундука темно-зеленый камзол не был должным образом подготовлен и Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ÑовÑем не подходила к нему.  Ðльдо казалÑÑ Ñебе Ñовершенно нелепым, но Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ ÑобÑтвенном виде покинули его, как только в комнату вошла Сангрида.
Лицо ее опухло от Ñлез, под глазами залегли тени. Теперь она Ñнова напоминала ту Сангриду, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñми не выходила из Ñвоих покоев, Ð¾Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñмерть Черного принца. Ðевозможно было предÑтавить, что вÑего два чаÑа назад она, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ñ… надежд, опрометью бежала прочь из храма, Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ наконец-то воÑÑоединитьÑÑ Ñ Ð¢Ð°Ð»Ñ‚Ð¾Ñом. 
- ГоÑпожа Ðйана? Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? Ð’Ñ‹ наÑквозь промокли. СадитеÑÑŒ Ñюда, поближе к огню. И позвольте взÑÑ‚ÑŒ ваш плащ.
Сангрида молча позволила ему ÑуетитьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ опуÑтилаÑÑŒ на предложенное ей меÑто. Она точно окаменела, и Ðльдо пришлоÑÑŒ неÑколько раз позвать ее по имени, прежде чем она поднÑла на него взглÑд.
- Ð’Ñе кончено, - ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» едва различим. - Я и Гидеон. Ð’Ñе кончено.
РадоÑÑ‚ÑŒ на мгновение вÑпыхнула в душе Ðльдо, но Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñла вновь, Ñтоило ему вÑтретитьÑÑ Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ взглÑдом Сангриды. Он опуÑтилÑÑ Ð² ÑоÑеднее креÑло и оÑторожно Ñжал ее ладонь. Сангрида тихонько вÑхлипнула, а затем вновь разразилаÑÑŒ гореÑтными рыданиÑми. 
- Вот,  возьмите,  - он протÑнул ей недопитое вино,  и Сангрида залпом оÑушила кубок. - Вот и хорошо.  Вам нужно ÑогретьÑÑ. 
- СпаÑибо,  - дрожащим голоÑом отозвалаÑÑŒ нериÑ. Она, выдавила из ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутую улыбку,  но уголки ее губ Ñильно дрожали. - Ð’Ñ‹ вÑегда были ко мне так добры. Я выÑоко ценю Ñто,  Ðльдо. 
- Ð’Ñ‹ говорите так,  будто прощаетеÑÑŒ. Прошу,  не нужно. Я готов на вÑе, чтобы завтра вы оÑталиÑÑŒ в живых. Ð’Ñ‹ знаете о моих к вам чувÑтвах. 
- Ðо оÑтанутÑÑ Ð»Ð¸ они такими,  еÑли вы узнаете вÑÑŽ правду обо мне? Ð’Ñ‹ же видите лишь то,  что должны. Ð Ñ ÑовÑем не та, за кого ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°ÑŽ.
- Это неважно, - перебил её Ðльдо, но Сангрида жеÑтом его оÑтановила.
- Моё Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ Ðйана Пеллар. Я вÑего лишь Ñамозванка, которой пришлоÑÑŒ играть её роль поÑле того, как наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ðйана Ñбежала. 
- Ðо ваши манеры...
- Я - Сангрида ТалтоÑ, Ð²Ð½ÐµÐ±Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ покойного ÐлаÑтера, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² Мраморный город как наложница Митридата, Ñ ÑеÑтра Гидеона Черного принца, Ð¸Ð¼ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾ÑторожноÑÑ‚ÑŒ привÑзать его к Ñебе. И завтра в завещании будет напиÑано моё имÑ. Вот кто Ñ, Ðльдо. Я доÑтойна мучений, выпавших на мою долю. Впрочем, когда завтра влаÑÑ‚ÑŒ перейдёт к ГекÑии, Ñ Ñтану Ñвободна. Я Ñмогу уйти, куда глаза глÑдÑÑ‚, прочь от ÐерелиÑÑÑ‹ и Мраморного города.
- Тогда поезжайте Ñо мной.
Сангрида Ñмерила его недоверчивым взглÑдом. Она не понимала, отчего Ðльдо так Ñпокойно отреагировал на её признание. Она ожидала раÑÑпроÑов, обвинений, быть может, даже угроз, но он только улыбалÑÑ, Ñловно ее признание прошло мимо него.
- Я обещаю, что Ñмогу Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ð’Ñ‹ поÑелитеÑÑŒ в Морно, в любой из моих резиденций, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ‘Ñ‚ÑÑ Ð²Ð°Ð¼ по душе и обретете Ñвободу. Я не хочу Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ раÑÑтаватьÑÑ. И вы можете быть Ñпокойны за Ñвою чеÑÑ‚ÑŒ - каклека вам не угроза. Будьте кем хотите, начните новую жизнь, и, еÑли вы найдёте Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ иногда навещать менÑ, то Ñто Ñделает Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑчаÑтливым.
- Ð’Ñ‹ дейÑтвительно готовы на Ñто? - прошептала Сангрида.
- Я готов на вÑе ради ваÑ. И мне нет дела до того, кто вы, Ðйана или Сангрида. Ð’Ñ‹ дороги моему Ñердцу.
Глаза Сангриды раÑширилиÑÑŒ от изумлениÑ. Пару Ñекунд она потрÑÑенно молчала, а затем выÑкочила из комнаты, оÑтавлÑÑ Ðльдо в полной раÑтерÑнноÑти.
Ðочь он провёл без Ñна, забывшиÑÑŒ лишь незадолго до раÑÑвета, а, проÑнувшиÑÑŒ, вновь погрузилÑÑ Ð² воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ прошлом вечере. Он не понимал, что заÑтавило Сангриду Ñтоль поÑпешно покинуть его комнату, обидели её его Ñлова или, наоборот, вÑелили надежду. Он даже подумывал о том, чтобы нанеÑти ей визит, но одумалÑÑ, решив, что и без него у неё немало поводов Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ. 
Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ одевалÑÑ Ñ Ð¾Ñобенным тщанием, выбрав бархатный Ñиний камзол и золотую цепь Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ñ€ÑƒÐ´Ð°Ð¼Ð¸. Теперь, когда Сангриду назовут королевой Равнины, он должен выглÑдеть более, чем доÑтойно. ÐаÑледником Морно, принцем Ðльдораном из рода Креллингов, не дрожащим калекой Ðльдо. Он благодарил небо за то, что ноги ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ оÑобенно поÑлушны ему, а Ñпину не Ñгибала Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Даже троÑÑ‚ÑŒ в его руке ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ мечом, и Ñтаруха-камериÑтка впервые наградила его воÑторженным взглÑдом. Он даже отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлуги, велев гвардейцам из Морно, в их парадных доÑпехах, Ñледовать за Ñобой.
Ðа площади было так многолюдно, что Ðльдо потрÑÑенно оÑтановилÑÑ. Люди забиралиÑÑŒ на Ñтатуи королей прошлого, деÑÑтками занимали балконы и подоконники близÑтоÑщих домов. Гвардейцам едва ли не Ñилой приходилоÑÑŒ прокладывать путь к Ñшафоту на котором уже ÑтоÑли трое.
Двоих Ðльдо знал. КрыÑ, одетый Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¹ помпезноÑтью, о чем-то переговаривалÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ Бифордом, духовником Сангриды. Это был добрый знак.
 Отец Бифорд был единÑтвенным, кто мог входить в покои Сангриды, когда она оплакивала Гидеона. Он нередко навещал ее и в Малом дворце, порой оÑтаваÑÑÑŒ на ужин, и отноÑилÑÑ Ðº нерии, точно к родной внучке. Третьим был выÑокий плотный детина, ÑмотрÑщийÑÑ Ñовершенно нелепо Ñ€Ñдом Ñ Ñ€Ð¾Ñкошно одетым КрыÑом и благочеÑтивым ÑвÑтым отцом. Лишь ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ Ðльдо понÑл, что перед ним палач и ощутил холодок, пробежавший вдоль позвоночника. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° вечером Сангрида дала ему понÑÑ‚ÑŒ, что вÑе разрешитÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¾ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех дочерей Митридата, Ñам он не верил в ÑчаÑтливый иÑход и во вÑе глаза Ñмотрел на палача.
Ðаконец чаÑÑ‹ на башенке храма пробили полдень, и их поÑледний удар потонул в барабанном бое. Двери храма раÑпахнулиÑÑŒ, и оттуда вышли четыре принцеÑÑÑ‹. Как бы ни был взволнован Ðльдо, на мгновение вÑе мыÑли покинули его, и он залюбовалÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвенным и прекраÑным видом ÑеÑтер. Дочери Митридата были одна прекраÑнее другой, и даже Милит, унаÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ðµ Ñамые привлекательные черты венценоÑного отца, казалаÑÑŒ оÑлепительной краÑавицей. 
И вÑе же глаза Ðльдо иÑкали не ее, а Сангриду. Дыхание его замерло в груди, когда их взглÑды переÑеклиÑÑŒ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° была в бледно-золотом платье,  еще больше подчеркивающем медовый оттенок ее кожи. ТÑжелые локоны раÑплеÑкалиÑÑŒ по плечам и Ñпине, на взволнованно вздымающейÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¸ Ñверкало золотое ожерелье ТалтоÑов. Ðикогда прежде она не была Ñтоль краÑива, как теперь. Ðльдо не Ñмел отвеÑти от нее взглÑда, зачарованно ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° каждым движением. Даже ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð½Ðµ Ñкрывал Ñвоего воÑхищениÑ, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что его воÑпитанница одета на манер нерий, и ее руки и плечи непозволительно обнажены. Да и не было на площади мужчины, который бы не замер в воÑхищении при виде Сангриды. 
Она же долго иÑкала взглÑдом кого-то Ñреди толпы. Ðльдо знал, что она пытаетÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Черного принца, и что того нет ни Ñреди почетных гоÑтей, ни Ñреди горожан. Когда ее взглÑд оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ðльдо, она чуть заметно улыбнулаÑÑŒ и тот почтительно кивнул.
- Добрые жители Мраморного города, - начал Ñвою речь отец Бифорд. ГолоÑа на площади Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ñтихли. - Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð³Ð»Ð°Ñить завещание нашей покойной королевы Ðуадор Тактимар, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чтобы передать преÑтол одной из ее возлюбленных дочерей. ПомолимÑÑ Ð¶Ðµ за тех, кому по ее воле Ñуждено уйти, уÑтупив правление доÑтойнейшей.
И вновь гул голоÑов заполонил площадь. Ðльдо не Ñмог приÑоединитьÑÑ Ðº молитве — Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ возникла выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² черный шелк и он Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð» в подошедшем Гидеона. Они обменÑлиÑÑŒ едва заметными кивками, и Ðльдо вновь перемеÑтили Ñвое внимание на ÑвÑтого отца. Тот как раз Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Â«Ð°Ð¼Ð¸Ð½ÑŒÂ», и уÑтупил меÑто КрыÑу.
Тот подошел к Ñамому краю Ñшафота и продемонÑтрировал ларец и Ñемь Ñургучных печатей, ни одна из которых не была надтреÑнута. Семеро Ñоветников покойной королевы защитили ларец от взлома оттиÑками Ñвоих перÑтней, и, заÑвидетельÑтвовав ÑохранноÑÑ‚ÑŒ Ñтих печатей, ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлÑÑ Ñрывать Ñургуч. Ðа Ñвет показалÑÑ Ñвиток бумаги, и взволнованные голоÑа Ñтали громче. ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл вверх руку и принÑлÑÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ.
- Именем бога, Ñ, владыка КоролевÑкой равнины, хранительница Мраморного города, королева Ðуадор Тактимар, Ñвоей поÑледней волей и передаю трон Ñвоей третьей дочери Ðйане. Я вверÑÑŽ ее мудроÑти Ñвой преÑтол, знаÑ, что только она Ñумеет обеÑпечить гоÑударÑтву мир и порÑдок. Это Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ, да будет она оÑвещена божеÑтвенным благоÑловением.
ПоÑледние Ñлова КрыÑа потонули в криках и аплодиÑментах, пеллийцы Ñловно Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð°, приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñвою новую королеву, и не замечаÑ, Ñтраха и Ñлез обреченных на Ñмерть принцеÑÑ. Один лишь Гидеон не аплодировал, как вÑе, приÑтально вглÑдываÑÑÑŒ в побледневшее лицо Сангриды, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾ продолжала его игнорировать. 
Между тем ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» еще один ларец и протÑнул Сангриде второй Ñвиток, что-то поÑÑнив. Та понÑтливо кивнула и вышла вперед, влаÑтным жеÑтом Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹. 
- Мои верные поданные, дети КоролевÑкой равнины, Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð° за ту любовь, которую вижу в ваших глазах. Я клÑнуÑÑŒ вам быть доÑтойной королевой, неÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÐµÑ† каждой женщине, рожденной в нашей Ñтране.
Ðо что женщина без мужа, а королева без королÑ? Ðаш удел хранить мир, заботитьÑÑ Ð¾ детÑÑ… и любить Ñвоих Ñупругов. Я ÑвÑто верю Ñтой мудроÑти, а потому Ñтим прошением отказываюÑÑŒ от правлениÑ, - она поднÑла вверх руку, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²Ñем Ñжатый в ней Ñвиток. - Советник Холгер, подтверждаете ли вы, что вÑе Ñемеро Ñоветников единоглаÑно подпиÑали мое отречение в пользу мужа?
- Подтверждаю, - кивнул КрыÑ.
- Отец Бифорд, подтверждаете ли вы, что вÑе отцы конÑиÑтории единоглаÑно подпиÑали мое отречение в пользу мужа?
- Подтверждаю, - повторил ÑвÑщенник.
- И теперь, когда мои Ñлова подтверждены, а вы Ñтали тому ÑвидетелÑми, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°ÑŽ влаÑÑ‚ÑŒ новому правителю КоролевÑкой равнины. Я отвечаю ÑоглаÑием на брачное предложение принца Ðльдо Креллинга. Да здравÑтвует король!
- Да здравÑтвует король! - охотно подхватила толпа.
Ðльдо ÑтоÑл потрÑÑенный. Ðе понимаÑ, что произошло, он ловил на Ñебе взглÑды Ñотен лиц, обращенных к нему. Черный принц был бледен, точно ÑÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚ÑŒ. Он Ñтарательно избегал Ñмотреть на Ðльдо, пытаÑÑÑŒ тем Ñамым Ñкрыть Ñвой гнев, но туго пульÑÐ¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÐ½Ð° на шее выдавала его. 
Ðа какое-то мгновение вÑе вокруг Ðльдо точно замедлилоÑÑŒ. Он видел, как поворачиваетÑÑ Ðº нему Ñпиной и уходит Гидеон, как броÑаетÑÑ Ðº Сангриде КрыÑ, лишенный оÑтатков ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ обмениваютÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдами дочери королÑ. Рзатем его взглÑд переÑекÑÑ Ñо взглÑдом Сангриды, и бушующее вокруг него людÑкое море внезапно утратило ÑроÑтную Ñилу. Сангрида Ñмущенно улыбалаÑÑŒ, и Ñта Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾ÑÑ‚ÑŒ поразила Ðльдо ничуть не меньше Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼. Он ощутил в Ñебе непривычную Ñилу и решительноÑÑ‚ÑŒ, желание защитить ее от вÑего мира, от КрыÑа и темной фигуры палача, вÑе еще маÑчившего за Ñпинами гоÑпод.
- Пошли, - коротко велел он гвардейцам и направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к Ñшафоту. Стражники КрыÑа нерешительно отÑтупали, не знаÑ, как теперь им Ñледует поÑтупить, заглÑдывали в лицо КрыÑа, но тот точно обратилÑÑ Ð² камень. Советник был наÑтолько бледен и так Ñильно дрожал, что казалоÑÑŒ, будто его неизменно покинут Ñилы, и он замертво рухнет у ног палача. Ðльдо поприветÑтвовал его учтивым наклоном головы и прошеÑтвовал к Сангриде, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ доверчиво протÑнула ему руку.
- ГоÑпожа моÑ…
- Теперь мне положено называть Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñподином, - улыбнулаÑÑŒ она.  Они переплели пальцы и толпа разразилаÑÑŒ очередным воÑторженным возглаÑом. Ðа Ñшафот один за другим поднималиÑÑŒ члены конÑиÑтории. ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð±Ñ‹Ð» не то оттеÑнен ими, не то иÑчез Ñам, но он внезапно иÑчез, и никто не видел, как Ñто произошло.
ÐŸÑ€ÐµÐºÐ»Ð¾Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸, ÑвÑтые отцы произноÑили клÑтвы верноÑти Ñоюзу ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ королевы, благоÑловлÑÑ Ð¸Ñ… брак и воÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтво, которое он произведет. Рука Сангриды чуть дрожала, но когда бы их взглÑды не переÑекалиÑÑŒ, она отвечала Ðльдо улыбкой. Отец Бифорд наброÑил на их плечи горноÑтаевые мантии, и под пение хора их увенчали коронами.
Ðльдо казалоÑÑŒ, что вÑе Ñто проиÑходит не Ñ Ð½Ð¸Ð¼, что Ñто  лишь Ñтранный Ñон, и Ñтоит проÑнутьÑÑ, как он обнаружит, что по-прежнему находитÑÑ Ð² Ñвоих покоÑÑ…, вÑе тот же калека, ÑпоÑобный вызвать любовь лишь у Ñтарухи-камериÑтки. Поверить Ñтому было гораздо проще, чем тому, что Ñто он под руку Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð³Ñ€Ð¸Ð´Ð¾Ð¹ шеÑтвует в храм, чтобы преклонить перед алтарем колени, как новый король Равнины. 
Ðо молитьÑÑ Ð¾Ð½ не мог. Стоило дверÑм храма закрытьÑÑ, как он повернулÑÑ Ðº Сангриде, Ñ‡ÑŒÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° медленно угаÑала.
- ГоÑпожа моÑ, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не понимаю.
- Думаю, вы вÑе понимаете, Ñир Ðльдо. Я не могла поÑтупить иначе. Что было бы, еÑли бы Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð³Ñ€Ð°Ð»Ð° Ñвою роль?
- Должно быть трон перешел к ГеÑтии, как того и желал Ñоветник.
- Я не знаю. Ð’ÑÑŽ Ñвою жизнь Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð³Ð»Ñдно доверÑла людÑм. Я верила любви Гидеона и отвергала любые Ñлухи, ронÑющие на него тень. Ðо вчера Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в том, что вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñла Ñебе обманыватьÑÑ Ð½Ð° его Ñчет. Я так же верила Ñоветнику Холгеру. Ðо что, еÑли и на его Ñчет Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ? Я знаю, что о нем говорÑÑ‚ и говорÑÑ‚ единодушно. Мой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» единÑтвенным, звучащим в его защиту.  Что, еÑли Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ позволила Ñебе ошибитьÑÑ? Я и без того пошла на великий грех,  подделав иÑтинное завещание. Я шла дорогой, избранной Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼, не знаÑ, куда она на Ñамом деле ведет. Скажите мне, что Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð»Ð°ÑÑŒ, воÑпротивившиÑÑŒ Ñтому? Скажите, что мне Ñледовало хранить верноÑÑ‚ÑŒ интереÑам Холгера.
- Я не могу Ñтого Ñделать, гоÑпожа. Я никогда не доверÑл ему.
- Я должна была взÑÑ‚ÑŒ вÑе в Ñвои руки. Я могла лишь принÑÑ‚ÑŒ то, что уже было Ñделано — мое воцарение, но Ñделать вÑе возможное, чтобы Ñнизить нанеÑенный мною урон. Ð’ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼ Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° ÑпаÑение. Ð’Ñ‹ более, чем кто-либо еще заÑлуживаете возможноÑти править. Я знаю. Ð’Ñ‹ Ñтанете великим королем, вы Ñделаете то, на что не ÑпоÑобен никто другой, в Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ влаÑÑ‚Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ Ð¸ жеÑтокоÑти. Ðе только Морно должен быть удоÑтоен чеÑти называть Ð²Ð°Ñ Ñвоим правителем.
- ГоÑпожа, - Ðльдо Ñмущенно раÑÑмеÑлÑÑ, не верÑ, что вÑе Ñто говоритÑÑ Ð¾ нем и говоритÑÑ Ð¾Ñ‚ чеÑтного Ñлова. - Ð’Ñ‹ не видите того, что видит веÑÑŒ мир. Я калека, не ÑпоÑобный поднÑÑ‚ÑŒ меч. Я заложник Ñвоего тела, Ð³Ð½Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÑŒ динаÑтии, возможно не ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾Ñить плоды.
- Ðо именно вы Ñтали Креллингом, взошедшем на преÑтол КоролевÑкой равнины.
Ðльдо пораженно замер. До Ñих пор Ñта мыÑль даже не приходила ему в голову. Теперь его динаÑÑ‚Ð¸Ñ Ñменила Пелларов. КоролевÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð° не поглотила Морно, но морнийÑкий король взошел на преÑтол Равнины.
- Сумеете ли вы проÑтить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñла решение, не поÑоветовавшиÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? Сумеете ли принÑÑ‚ÑŒ, как жену?
- ПроÑтить? - Ðльдо в изумлении уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Сангриду. - ГоÑпожа моÑ, вы одарили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтоль щедро, как не ÑнилоÑÑŒ ни одному Ñмертному. Ð’Ñ‹ позволили мне Ñтать вашим Ñупругом. Это мне Ñтоит Ñтать на колени и проÑить у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ за ÑобÑтвенную ÑлабоÑÑ‚ÑŒ, молить о любви.
- Ðо вы дороги мне. И чувÑтва, которые Ñ Ðº вам иÑпытываю Ñильнее дружеÑкой привÑзанноÑти. Я бы Ñильно горевала, еÑли бы вам пришлоÑÑŒ покинуть Равнину.
Ðльдо не Ñкрыл Ñвою улыбку и коÑнулÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ ее руки. Ладонь Сангриды нежно Ñкользнула по его щеке, она наклонилаÑÑŒ ближе, но Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ донеÑÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ вопль, и они в Ñтрахе отшатнулиÑÑŒ друг от друга. 
- Что там проиÑходит? - иÑпуганно пробормотала нериÑ. Ðльдо, прекраÑно понÑвший, что значит Ñтот крик, покачал головой.
- ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Должно быть кого-то затоптали в давке. Ð’Ñе пытаютÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ площадь и разойтиÑÑŒ по Ñвоим кварталам, где разливают вино и раздают гоÑтинцы. Ðам не Ñтоит туда возвращатьÑÑ. ДождемÑÑ ÑвÑÑ‚Ñ‹Ñ… отцов и те ÑопроводÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ дворец более безопаÑным путем.
- Вы правы.
- «Ты» прав, - поправил ее Ðльдо и Сангрида Ñмущенно улыбнулаÑÑŒ. ПовиÑшее между ними молчание было крайне неудобным. Ðльдо упорно иÑкал тему, которую они могли бы обÑудить, но Сангрида избавила его от такой необходимоÑти, преклонив колени в молитве. Он поÑледовал ее примеру.
Отец Бифорд был немало удивлен, обнаружив, что новоиÑпеченные Ñупруги предаютÑÑ ÑовмеÑтной молитве. Он помнил, как обнаружил здеÑÑŒ владыку Митридата, ÑкреплÑющего узы Ñ Ðуадор Тактимар, названной главной наложницей, его Ñыновей, уÑпевших ÑвÑзать ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼ до того, как были отравлены черной вереÑью. Этот храм видел немало конÑумаций, но ни разу королевÑÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð° не проÑвлÑла ÑÐµÐ±Ñ Ñтоль благочеÑтиво.
- Ваше величеÑтво, - Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ обратилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† Бифорд к Сангриде. - Спешу Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ о том. Что закон был Ñоблюден и ваш преÑтол Ñтоит крепко.
- О чем вы? - не понÑла Сангрида. Она поднÑлаÑÑŒ на ноги и непонимающе уÑтавилаÑÑŒ на духовника и его Ñопровождающих. Ðльдо вÑтал позади.
- Ваши ÑеÑтры доÑтойно принÑли Ñмерть. \палачу уже уплачено из казны, так что вам не о чем беÑпокоитьÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ проведем отпевание, еÑли вы хотите поприÑутÑтвовать…
- ГоÑпожа!
Сангрида мертвенно побледнела, ее ноги подкоÑилиÑÑŒ и она рухнула на Ðльдо. Тот, готовый к Ñтому иÑходу, оÑторожно подхватил ее.
- Ваше величеÑтво?
- ПозаботьтеÑÑŒ о королеве, - раÑпорÑдилÑÑ Ðльдо. СвÑтые отцы жеÑтами подозвали поÑлушников и те, оÑторожно принÑв Сангриду из рук Ðльдо, унеÑли ее в келью отца Бифорда. - Кто отдал приказ?
- Советник Холгер, ваше величеÑтво. Ð¢Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ нам…
- Прежде вÑего Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ ÑлушатьÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñƒ, а не Ñоветника. Где он ÑейчаÑ?
- ÐаÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñудить, в Ñвоем дворце.
Ðльдо кивнул и быÑтрым шагом направилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ из храма. Ðа улице его окликали по имени, произноÑили здравицы, но он ни на что не обращал вниманиÑ. Он даже не оÑтанавливалÑÑ, когда его гвардейцам приходилоÑÑŒ оттеÑнÑÑ‚ÑŒ череÑчур ликующих горожан. У Малого дворца он велел тем вовÑе его оÑтавить и в одиночеÑтве вошел в главные покои.
КрыÑа здеÑÑŒ не было. Ðа Ñтоле, в Ñтрашном беÑпорÑдке, лежали Ñвитки и пиÑьма, и, приглÑдевшиÑÑŒ, он заметил в них Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð³Ñ€Ð¸Ð´Ñ‹. Забыв о гневе, Ðльдо протÑнул к ним руку, но тут до его уха донеÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÑ€Ñ‹Ñа, направлÑющегоÑÑ Ð² кабинет Ñо Ñтороны черного хода и еще один, незнакомый ему.
Времени думать у Ðльдо не оÑталоÑÑŒ. БоÑÑÑŒ быть обнаруженным, он шагнул за гардину, Ñкрывающую выход на балкон. Он едва уÑпел ÑкрытьÑÑ, как дверь в кабинет раÑпахнулаÑÑŒ и в него вошли двое.
- У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑовÑем мало времени, отец. ÐœÐµÐ½Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° не увидели, когда Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð».
- Будь оÑторожнее. Мы и без того терпим поражение, - поÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº выдвигаемого Ñщика, шаги и ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ заговорил. - Будь оÑторожнее Ñ Ñтим Ñдом. Даже его пары могут убить человека, так что поручи кому-нибудь иному грÑзную работу.
- Ðе волнуйтеÑÑŒ. Ðо мне нужно поÑпешить. Ð’Ñ‹ были правы, велев мне привеÑти шлюх к принцу, он не отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого дара. Ðо даже вам не предÑтавить, что было поÑле того, как Сангрида обнаружила его Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Я никогда прежде не видел принца в такой ÑроÑти. БоюÑÑŒ, вам придетÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ чаÑÑ‚ÑŒ мебели. Теперь мы возвращаемÑÑ Ð½Ð° Черный оÑтров, и не думаю, что в ближайшие годы вновь наведаемÑÑ Ð² Равнину. 
- Я рад Ñто Ñлышать, мой мальчик. Ртеперь будь  терпеливым. Пройдет немало времени, когда Ñ Ñнова пришлю к тебе пиÑьмо. Прежде, чем взойти на преÑтол, мы позволим Гидеону Ñвершить Ñвои завоеваниÑ. Пройдут годы, прежде чем мы вновь вернемÑÑ Ðº нашим мечтам. И тогда уже мы будем править не только КоролевÑкой равниной, но и Черным оÑтровом. Мы проÑвим терпение и обретем империю. Береги ÑебÑ, СебаÑтиан.
- И вы ÑебÑ, отец.
ПоÑлышалиÑÑŒ быÑтрые шаги, хлопнула дверь, а затем Ñкрипнули пружины креÑла.
- Ты вÑе увидел, что хотел, Ðльдо? – не оборачиваÑÑÑŒ, ÑпроÑил КрыÑ. Ðльдо вышел из-за гардин и, потрÑÑенный, опуÑтилÑÑ Ð² креÑло напротив Ñоветника.
- Так значит...
- Ð’ ту ночь глаза не обманули тебÑ. Я не Ñкопец, и женщина, которую Ñ‚Ñ‹ видел в Ñтих покоÑÑ…, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Солдаты Митридата изувечили менÑ, верно, но не оÑкопили, не Ñмогли. У ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ  и мыÑли не было, что его приказ не выполнен. Уже тогда, ребенком, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что должен молчать. Я добровольно обрек ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñту жизнь, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» оÑкорблениÑм лететь в мой адреÑ, терпел побои и издевательÑтва, знаÑ, что наÑтупит тот день, когда вÑе Ñто позволит мне взойти на преÑтол. 
- Ðо вы не взошли. Мы Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð³Ñ€Ð¸Ð´Ð¾Ð¹ теперь правим КоролевÑкой равниной, Гидеон Ð¢Ð°Ð»Ñ‚Ð¾Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´Ñ‹ÐºÐ° Черного оÑтрова, и, что бы ни Ñделал ваш Ñын, Ñто не поможет вам обреÑти влаÑÑ‚ÑŒ. Даже, еÑли вы вÑех Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚Ðµ. 
- Убью?  - иÑкренне раÑÑмеÑлÑÑ ÐšÑ€Ñ‹Ñ. – Мой дорогой мальчик, неужели Ñ‚Ñ‹ не понимаешь, что ваша Ñмерть, Ñто поÑледнее что мне нужно? Ðет, вы вÑе будете жить и править, мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не пришло. Ðо день наÑтанет, не ÑомневайÑÑ. 
Ðльдо в ужаÑе Ñмотрел на Ñоветника, но неожиданно, точно уÑлышав чью-то шутку, раÑÑмеÑлÑÑ. 
- Ð’Ñ‹ проиграли, КрыÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ невольно Ñделали Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ Равнины, а ÑейчаÑ, уже по ÑобÑтвенной воле, вложили в мои руки оружие против ваÑ. Я могу Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ. 
- Можете, мой король. Ðо вы Ñтого не Ñделаете, - Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÑ€Ñ‹Ñ. Под иÑпепелÑющим взглÑдом Ðльдо, он откупорил графин вина и налил немного в Ñвой бокал. – Видите ли, чаÑÑ‚ÑŒ моего плана заключаетÑÑ Ð² том, чтобы через Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑ‚ÑŒ Равниной. Ð’Ñ‹, как и Ðуадор Тактимар, Ñтанете моей марионеткой, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ лишь разницей, что Ðуадор Тактимар никогда не была ÑвÑзана ни Ñ ÐºÐµÐ¼ из ТалтоÑов. Ð’Ñ‹ же женаты на одной из них. 
Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ откровений, мой король, так что поговорим открыто. Сангрида – дочь ÐлаÑтера ТалтоÑа, принцеÑÑа Черного оÑтрова и наÑледница владыки Гидеона. Думаю, мне не Ñтоит говорить о том, кто владеет ее Ñердцем. 
- Я уже знаю Ñто, - холодно возразил Ðльдо. - Черный принц оÑталÑÑ Ð² прошлом. Она добровольно ÑделалаÑÑŒ моей женой.
- Она – ТалтоÑ. ТалтоÑ, мой дорогой мальчик, поймите Ñто. Что бы ни произошло между владыкой Гидеоном и Сангридой, у них одна Ñудьба на двоих. Ð’Ñ‹ можете быть ее мужем, можете Ñтать отцом ее детей, но вы навÑегда оÑтанетеÑÑŒ тенью Черного принца. Ваша любовь – теплое дуновение ветра в холодный день, но то, что ÑущеÑтвует между ними, открытое пламÑ, ÑпоÑобное поглотить веÑÑŒ мир. Рано или поздно они вновь объединÑÑ‚ÑÑ. Ðет Ñилы, ÑпоÑобной удержать их друг от друга.
Я раÑÑказал вам о прошлом, теперь же позвольте раÑÑказать о будущем. Ð’ÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° жизнь превратитÑÑ Ð² фарÑ. Ð’Ñ‹ будете играть роль любимого мужа, роль королÑ, но не будете ни тем, ни другим. ÐаÑтанет день, когда вы потерÑете вÑе. Куда милоÑерднее было бы оÑтаватьÑÑ ÐºÐ°Ð»ÐµÐºÐ¾Ð¹ на морнийÑком троне. 
- Ð’Ñ‹ ошибаетеÑÑŒ, Ñоветник. Что бы ни привело Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда, Ñвое будущее Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑÑŽ Ñам. Я завоюю любовь Сангриды, так же, как и любовь Ñвоего народа. Что каÑаетÑÑ Ð²Ð°Ñ, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¥Ð¾Ð»Ð³ÐµÑ€Ð° КрыÑа минуло. 
- Мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ начинаетÑÑ, - уÑмехнулÑÑ ÐšÑ€Ñ‹Ñ. Он медленно отпил из кубка и поднÑл на Ðльдо наÑмешливый взглÑд, - Ðам придетÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ ÑущеÑтвовать вмеÑте, мой мальчик. Потому что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ñто Ñ‚Ñ‹ убил принца Даррена. 
- Что?! – Ðльдо в ужаÑе отшатнулÑÑ. Лицо его иÑказила гримаÑа ужаÑа, он не Ñводил пылающего взглÑда Ñ ÐšÑ€Ñ‹Ñа, а тот только улыбалÑÑ Ð² ответ.
- Даррена Креллинга закололи не кинжалом Ñ Ð§ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ принца. Убийцу Ñпугнули, он ушел прежде, чем Ñумел вернуть Ñвое оружие, а оружие Ñто примечательное. Кинжал из  морнийÑкой Ñтали Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ рукоÑтью. Одного Ñтого доÑтаточно, чтобы обвинить тебÑ, но, Ñто, право, Ñмешно, он украшен бирюзой, камнем Креллингов. Ты дейÑтвительно думал, что Ñ Ñтого не заметил? Что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñпутать морнийÑкий клинок Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, который выковали в Мраморном городе?
Ðет, дорогой мой, Ñ‚Ñ‹ не Ñтоль удачлив, как думал вÑе Ñто времÑ. Ðо Ñ Ð½Ðµ помешаю твоему ÑчаÑтью. Будь поÑлушен моей воле, никто не ожидает от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ñ… Ñвершений на преÑтоле, и живи так, как того хочешь. Пока Ñ‚Ñ‹ будешь выполнÑÑ‚ÑŒ то, что Ñ Ñкажу, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹. И не думай, что Ñ Ð±ÐµÑпечен наÑтолько, чтобы не защитить ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ попытки ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÑвеÑти Ñо мной Ñчеты. Ðе будь глупцом. И, пожалуй, иди к Ñвоей жене, она, должно быть,  заждалаÑÑŒ.
И, поÑмеиваÑÑÑŒ вÑлед уходÑщему Ðльдо, ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл вверх бокал, ÑÐ°Ð»ÑŽÑ‚ÑƒÑ Ñамому Ñебе. 

                  Конец первой книги




Автор поста
Энди Багира
Создан 26-05-2017, 23:37


109


0

Оцените пост

Теги


Похожие посты

Сад воронов. Глава 16
Проза

Сад воронов. Глава 6
Проза

Сад воронов. Глава 9
Проза

Сад воронов. Глава 22
Проза

Сад воронов. Глава 15
Проза


Популярное



ОММЕНТАРИИ






Добавление комментария


Наверх