Сад воронов. Глава 16
Сад воронов. Глава 16
 
 
16.  КРЫС

Шторы в комнате были наглухо задернуты. Ðи один Ñолнечный луч не проникал Ñюда уже неÑколько дней, лишь Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹ Ñвечи, принеÑенной Ñлугами из храма, едва заметно разгонÑло плотную завеÑу тьмы. Ð’ комнате было душно. 
С тех пор, как ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐµ в Ñпальню,  Сангрида не покидала Ñтих Ñтен, не позволÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ кроме ÑвÑщенника заходить внутрь. Тот поил ее маковым наÑтоем и она вновь проваливалаÑÑŒ в глубокий Ñон без видений. ПроÑыпаÑÑÑŒ, она то погружалаÑÑŒ в Ñтранное мертвое оцепенение, чаÑами бездумно глÑÐ´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой, то вновь ÑрывалаÑÑŒ на крик, разноÑившийÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ за Ñтены дворца. 
Ðикогда прежде она не иÑпытывала такой боли. Смерть матери и отца едва не разорвала ей Ñердце, но уход Гидеона лишал раÑÑудка, иÑÑ‚Ñзал душу точно каленое железо. 
Ðльдо не решалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº ее покоÑм. Он Ñтрадал так же Ñильно, как Сангрида и Ñам не мог разобратьÑÑ Ð² природе Ñвоего чувÑтва. ÐœÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ð½Ð³Ñ€Ð¸Ð´Ñ‹ ранили его оÑтрее кинжала, но то, что боль Ñта вызвана любовью к другому, было ничуть не легче. Он ÑтеÑнÑлÑÑ Ñвоих чувÑтв и избегал приближатьÑÑ Ðº её покоÑм, ÑправлÑÑÑÑŒ о её ÑоÑтоÑнии через лакеев КрыÑа.
Что каÑаетÑÑ Ñоветника, он, напротив, заперÑÑ Ð² малом дворце, Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñовета и приказы Ðуадор Тактимар ÑвитьÑÑ Ð² Белый дворец. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ñƒ дверей, ведущих в покои Сангриды, он не ведал покоÑ. Сердце его разрывалоÑÑŒ от ее криков и Ñтонов, он то и дело прикладывалÑÑ Ðº кубку Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, мыÑленно Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð§ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ принца и ÑобÑтвенную глупоÑÑ‚ÑŒ, заÑтавившую его обо вÑем раÑÑказать нерии. Ðевольно он вÑпоминал вÑе Ñвои грехи, прошлые и те, которые только предÑтоÑли, ощущаÑ, что Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾  раÑплаты уже пробил. 
Ð’ его волоÑах прибавилоÑÑŒ Ñеребра, а в руках вновь поÑвилоÑÑŒ дрожание, от которого ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ трудом избавилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ неÑколько лет назад. К концу недели, когда КрыÑу начало казатьÑÑ, что он вот-вот лишитÑÑ Ñ€Ð°ÑÑудка, дверь в покои Сангриды внезапно раÑпахнулаÑÑŒ. Это оказалоÑÑŒ такой неожиданноÑтью, что поначалу ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не понÑл, что поÑлужило причиной громкого хлопка, и увидел Сангриду лишь тогда, когда она вышла на Ñередину зала.
Вид у нее был дикий. И без того ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° Ñтала пергаментно-Ñерой, под глазами залегли черные тени. Щеки ввалилиÑÑŒ, а Ñкулы обозначилиÑÑŒ еще Ñильнее. Она двигалаÑÑŒ точно Ñомнамбула, вмеÑто Ñтука шагов раздавалÑÑ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ… - Ñто Ð²Ð¾Ð»Ñ‡ÑŒÑ ÑˆÑƒÐ±Ð° Гидеона, ÑвиÑÐ°Ñ Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ñ… плеч Сангриды, волочилаÑÑŒ Ñледом за ней. Темные волоÑÑ‹ были начеÑаны, от нее иÑходил резкий запах мочи.
- Сангрида... - прошептал КрыÑ, не в Ñилах поверить ÑобÑтвенным глазам. Она медленно повернулаÑÑŒ. Ее губы были иÑкуÑаны в кровь. С них ÑорвалÑÑ Ð½ÐµÑÑный звук, а затем Сангрида, покачнувшиÑÑŒ, медленно опуÑтилаÑÑŒ на колени. ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð½Ðµ решалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Склонив голову на грудь, Сангрида точно погрузилаÑÑŒ в молитву, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ ÐµÐµ губ не ÑрывалоÑÑŒ ни звука. 
ПоÑле долгих чаÑов, проведенных в креÑле, ноги КрыÑа затекли. ПокачиваÑÑÑŒ, он медленно приблизилÑÑ Ðº Сангриде, а затем, переборов вÑе Ñвои опаÑениÑ, опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом и обхватил ее руками. Сангрида, точно ребенок, доверчиво приникла к нему вÑем телом, положив  голову на плечо КрыÑа. 
Ðикто прежде так его не обнимал. Люди избегали каÑатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ иÑкалеченного тела, точно боÑÑÑŒ иÑпачкатьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ заразитьÑÑ, и он привык к Ñтому. Теперь, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰ÑƒÑŽ в его объÑтиÑÑ… Сангриду, он Ñам был готов разразитьÑÑ Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñми. Боль давно превратилаÑÑŒ в тень в его Ñердце, но лишь теперь, оÑвещенный нежной душой Сангриды ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ заметил ее.
- Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, дорогаÑ, - шептал он, Ð³Ð»Ð°Ð´Ñ ÐµÐµ по Ñпутанным волоÑам, - Милое мое дитÑ. Мне так жаль. Так жаль.
- Как больно, Эдвард, - ÑотрÑÑаÑÑÑŒ вÑем телом, прошептала она. Слезы больше не лилиÑÑŒ из ее глаз, Сангрида точно оцепенела, и ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» тихо и необычайно Ñпокойно, - Как невыноÑимо больно.
- Я знаю, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Мне жаль, что на твою долю выпало такое горе. ЕÑли бы Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ мог облегчить муки твоей души, поверь, Ñ Ð±Ñ‹ Ñделал Ñто, не колеблÑÑÑŒ.
- Муки души? - Сангрида оторвала голову от его плеча и поднÑла на КрыÑа помутневшие от Ñлез глаза. - У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет души, Эдвард. Она принадлежала Гидеону, и вот, он ушел. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ только тело, но как бы Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° лишитьÑÑ Ð¸ его. Я любила его больше жизни, Эдвард, - она внезапно улыбнулаÑÑŒ. - Он и был моей жизнью. 
С того Ñамого днÑ, когда он вошел во дворец владыки, мой мир переÑтал ÑущеÑтвовать. Я больше не была Ñобой, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не было желаний и надежд - Ñ Ñтала его тенью. Разве может тень продолжать жить? Как такое возможно, Эдвард? Ðет, нет, нет, - выÑкользнув из его рук, она закружилаÑÑŒ по комнате, то и дело натыкаÑÑÑŒ на ÑтоÑщие в ней предметы, и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удерживаÑÑÑŒ на ногах. - Я не могу. Ðе могу. Годы без него - Ñто пытка. Я не хочу жить ни днÑ. Я не могу жить, Эдвард. Дай мне Ñд чёрной вереÑи. УмолÑÑŽ, дай. Я не хочу жить! Ðе хочу жить!
- Сангрида, пожалуйÑта, оÑтановиÑÑŒ. 
Ðо она не ÑлушалаÑÑŒ. ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð±Ñ‹Ð» иÑпуган еще Ñильнее, чем прежде, когда Сангрида задыхалаÑÑŒ от криков в Ñвоих покоÑÑ…. Она не владела Ñобой. Ðалетев на дубовый Ñтол, Сангрида рухнула на мрамор пола, раÑплаÑтавшиÑÑŒ точно Ñ‚Ñ€ÑÐ¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐºÐ»Ð°.
- ПоÑлушай менÑ, пожалуйÑта, - обхватив ладонÑми ее лицо, ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð·Ð°Ñтавил девушку поднÑÑ‚ÑŒ на него затуманенный взглÑд. - Я знаю, как Ñмерть родных ранит Ñердце. Это невыноÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, и хуже нее нет ничего на Ñвете. Ðо Ñ‚Ñ‹ не перваÑ, кто ее иÑпытал. Ты не перваÑ, кого она обращала в прах.
Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ не веришь, да и не хочешь верить в то, что Ñта боль уйдет, но Ñто так. ÐаÑтупит утро, когда проÑнувшиÑÑŒ, Ñ‚Ñ‹ ни Ñразу вÑпомнишь о Ñвоей утрате. Ты Ñнова будешь ÑмеÑÑ‚ÑŒÑÑ, Ñ‚Ñ‹ будешь любить и мечтать. И Ñто, Сангрида, будет лучшей данью памÑти Гидеона. Ðо, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ не оÑтанешьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð° наедине Ñо Ñвоей болью. Я клÑнуÑÑŒ, что буду Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Я не оÑтавлю тебÑ, и никуда не уйду. 
- Мне никто не нужен. Ðикто не ÑравнитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Могу ли Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ что-нибудь различить в мире, погрузившемÑÑ Ð²Ð¾ тьму, еÑли вÑе Ñти годы Ñверкала в его оÑлепительном Ñвете? Ðет, он не мог уйти, - ÑпокойÑтвие вновь покинуло Сангриду, она говорила Ñбивчиво, Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñлов, точно одержимаÑ, - Такие люди не приходÑÑ‚ в мир проÑто так. Он не был человеком. Он был больше, чем кто-либо еще. Бог. Он мог быть только им. Он не знал поражений, не знал ÑлабоÑти и милоÑердиÑ. Он был неуÑзвим. 
Рего краÑота? Он Ñамый краÑивый мужчина, которого Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ видела. Может быть такое, что он вернулÑÑ Ð½Ð° небеÑа? Ðет, нет, - Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ð° она Ñаму ÑебÑ, - он еще не вÑе закончил. Этих побед недоÑтаточно, Ñтого Ñлишком мало Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð“Ð¸Ð´ÐµÐ¾Ð½Ð°. 
Я даже боюÑÑŒ предÑтавить, Эдвард, как он умирал! Какую боль он иÑпытывал, когда его выноÑили от Ñтен Фолленда, израненного, иÑтекающего кровью, Ñломленного. Боже, Ñто проÑто невыноÑимо! Что должно было ÑлучитьÑÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÑверхъеÑтеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñила могла Ñломить такого, как Гидеон? Ðе могу об Ñтом думать! Ðе могу!
Ðет, он не мог умереть. Он бы не умер, оÑтавив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ. Ðет. Он бы не умер в битве. Кровь придавала ему Ñил, она делала его еще Ñильнее, преображала. Ð’ пÑтнадцать лет, когда его привезли из храма, он был Ñлаб и некраÑив. Он был почти уродлив, и вÑе же Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°... Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°. Я видела его Ñуть уже тогда. Я видела в нем Черного принца, когда он был никем. Я не ошиблаÑÑŒ. Я и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ ошибаюÑÑŒ. Гидеон жив. РеÑли нет... Ðет, нет, Ñто попроÑту невозможно.  Боги не умирают. Ðе умирают. ЕÑли бы он вознёÑÑÑ Ð½Ð° небеÑа, веÑÑŒ мир уже горел бы в его пламени. Он жив, Эдвард, жив. Ðе надо вереÑи! Ðе надо!
Тело её пылало, точно в огне. Только теперь ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» блеÑÑ‚Ñщие дорожки пота на её коже, иÑпарину, мелкими каплÑми покрывшие лоб. Вот отчего Ñта шуба. Сангрида нездорова, и причина её ужаÑного ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¾ÐµÑ‚ÑÑ Ð² болезни. Созвав Ñлуг, он велел перенеÑти неÑчаÑтную в бывшие покои Ðуадор Тактимар и поÑлал за лекарем.
Ðазавтра вÑÑ ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²ÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð° была наполнена Ñлухом о Ñкорой и неминуемой кончине принцеÑÑÑ‹ Ðйаны. Слухи Ñти были недалеки от иÑтины - ÑоÑтоÑние Сангриды ухудшалоÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днём. Ðуадор Тактимар, Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ меньше оÑтальных, лично нанеÑла визит к Ñмертному одру маленькой нерии. Какие бы чувÑтва она не иÑпытывала к ней прежде, вид умирающей Ñильно ранил её душу. Слугам было велено каждый Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ королеве о ÑоÑтоÑнии принцеÑÑÑ‹, но ни одна новоÑÑ‚ÑŒ не приноÑила утешениÑ. Лекари только разводили руками, не в Ñилах объÑÑнить причину Ñ‚Ñжкого недуга. Сангрида умирала, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ жить.
Ð’ пÑтницу, когда ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð¾ дремал поÑле очередной беÑÑонной ночи, его разбудили голоÑа лекарей. ÐžÑ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñтрашный гнев, он Ñтремительным шагом направилÑÑ Ðº покоÑм Сангриды, откуда и доноÑилиÑÑŒ голоÑа, но, Ñтоило ему увидеть пуÑтую поÑтель, гнев в его душе ÑменилÑÑ Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½Ñщим ужаÑом. Ðа краткий миг он решил, что Сангрида ÑкончалаÑÑŒ и её тело вынеÑли из дворца, но ни один Ñлуга не решилÑÑ Ð½Ð° такое без ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð³Ð¾Ñподина.
- Где она? - закричал он и лекари иÑпуганно вжали головы в плечи. Ðе получив ответ на Ñвой вопроÑ, ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð²Ñ‹Ñкочил в коридор и броÑилÑÑ Ð½Ð° первый Ñтаж. Он был так взволнован, что даже не подумал ÑпроÑить о Сангриде у гвардейцев.
Выбежав на крыльцо, ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð² оцепенении замер. Впереди, нетвердо держаÑÑŒ на ногах, двигалаÑÑŒ Ñ‚Ñ‘Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилÑÑ Ðº ней.
- Сангрида, - прошептал он, Ð¾Ð±Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‘ за плечи. Та вздрогнула и оÑтановилаÑÑŒ. - Что Ñ‚Ñ‹ здеÑÑŒ делаешь?
- Эдвард? - она оÑтановилаÑÑŒ. - Я иду в храм. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ памÑти Белобородого. Я хочу помолитьÑÑ.
Она говорила Ñовершенно разумно, точно не было Ñтой затÑжной Ñтрашной болезни. ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ раÑтерÑлÑÑ. ÐŸÑ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð² ней перемена иÑпугала его не меньше, чем прежний жар. Он не Ñводил Ñ Ð½ÐµÑ‘ наÑтороженного взглÑд и Сангрида Ñ‚Ñжело вздохнула. 
- Я... - неуверенно начала она и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ÑеклаÑÑŒ. Слёзы вновь наполнили её глаза. - Эдвард, еÑли Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ немного вам дорога, отпуÑтите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Я так хочу вернутьÑÑ Ð² ÐерелиÑÑу. Этот город убивает менÑ, прошу, позвольте мне уехать. Я хочу увидеть его могилу, хочу утешить боль моего владыки. Он ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, когда не Ñтало моих родителей, взÑл в Ñвой дворец,  воÑпитал как родную дочь. И вы ошибалиÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñлужанку ТалтоÑов. Я была чаÑтью Ñтой Ñемьи. И когда ÐлаÑтер забрал племÑнника из храма, мы узнали ÑÐµÐ±Ñ Ñамих друг в друге. Ртеперь его нет. Мне оÑталиÑÑŒ одни воÑпоминаниÑ. Прошу. ПринцеÑÑа Ðйана умрёт, Ðльдо женитÑÑ Ð½Ð° Милит, а Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ домой. ÐеÑколько меÑÑцев назад Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° вам, подделав завещание, помогите и мне.
ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Слова Сангриды разрывали его душу на чаÑти. Как бы ему хотелоÑÑŒ уменьшить её боль, ответить ÑоглаÑием на проÑьбу, но лишитьÑÑ ÐµÑ‘ общеÑтва он уже не мог.
- Я поговорю об Ñтом Ñ Ðуадор Тактимар. ЕÑли она разрешит, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÑŽ твой отъезд.
Её Ñлова благодарноÑти лишь ещё Ñильнее раÑтревожили его ÑовеÑÑ‚ÑŒ. Сколько лет ÐšÑ€Ñ‹Ñ ÐºÐ»Ñл Ñвоих палачей. ЕÑли бы хоть один из них поÑтупил по чеÑти, его жизнь могла бы Ñтать ÑовÑем иной. Он ещё может поÑтупить верно, Ñудьба милоÑтиво предоÑтавлÑет ему Ñтот шанÑ, но ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что предпочтет малодушное бездейÑтвие. Что бы ни произошло, он никогда не потерÑет Сангриду.
Ð’Ñе то времÑ, пока она молилаÑÑŒ, ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ñкромно держалÑÑ Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ Ñтатуй. Ð’ детÑтве мать чаÑто водила их Ñ Ð­Ð´Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð¾Ð¼ в Ñтот храм. Ему нравилÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… душиÑтого маÑла и жженных трав, он иÑкренне верил в божье милоÑердие, но в ответ на молитвы бог лишил его брата и члена. Он ответил на любовь жеÑтоким унижением и ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¾Ñ‚ него навÑегда. СвÑщенники имели Ñлишком большую влаÑÑ‚ÑŒ над народом, а потому Ñоветнику приходилоÑÑŒ надевать личину верующего, в душе Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñех Ñтих молÑщихÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÐ¾Ð².
Он привычно улыбнулÑÑ, когда Сангрида открыла ему тайну Ñвоих молитв. РазумеетÑÑ, вÑе они были полны проÑьб о ниÑпоÑланном чуде, будь то ошибочноÑÑ‚ÑŒ Ñмерти Гидеона или же возвращение на Чёрный оÑтров. ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ñлушал её в пол-уха, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, в какие бы Ñлова облечь её проÑьбу о возвращении домой так, чтобы Ðуадор Тактимар непременно им отказала. Они уже подошли к крыльцу малого дворца, когда навÑтречу им поÑпешно ÑпуÑтилÑÑ Ð»Ð°ÐºÐµÐ¹.
- ГоÑподин Ñоветник, к вам прибыл поÑланник Ñ Ð§Ñ‘Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ оÑтрова. Он ожидает Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑой Ðйаной в голубой гоÑтиной.
С губ Сангриды ÑорвалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ. Подхватив юбки, она быÑтрее КрыÑа взлетела вверх по леÑтнице и, громко Ñтуча каблуками, направилаÑÑŒ в зал. ÐšÑ€Ñ‹Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° поÑпевал за ней. ÐовоÑÑ‚ÑŒ о поÑланнике ÐлаÑтера неприÑтно его удивила. Он надеÑлÑÑ, что теперь его ещё долго не Ñтанут беÑпокоить нерии. Ðеужели владыка вознамерилÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ воÑпитанницу домой? Это было бы неÑлыханной дерзоÑтью. Ðикогда прежде наложницы не возвращалиÑÑŒ домой поÑле Ñмерти Ñвоего гоÑподина. Впрочем, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾, по большому Ñчёту Сангрида никогда и не была наложницей Митридата.
Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² зал, ÐšÑ€Ñ‹Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» одного из ближайших Ñлуг ÐлаÑтера. Этого громилу он запомнил Ñ Ñамой первой вÑтречи Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´Ñ‹ÐºÐ¾Ð¹, впрочем, его памÑÑ‚ÑŒ начиÑто вычеркнула Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹.
- Советник, - небрежным поклоном поприветÑтвовал его тот. - ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлал владыка ÐлаÑтер. У него Ñообщение Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñпожи Сангриды.
- Говори,  - велел КрыÑ, но мужчина покачал головой. 
- Оно ноÑит личный характер. Мне запрещено Ñообщать его Ñодержимое кому-либо кроме неё. Ð’ Ñлучае, еÑли вы Ñтанете наÑтаивать, мне велено обратитьÑÑ Ðº её величеÑтву, объÑÑнÑÑ ÐµÐ¹, какие Ñ‚Ñжелые поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледуют за отказ подчинитьÑÑ Ñтой маленькой проÑьбе.
- ПодчинитьÑÑ? - холодно повторил КрыÑ. Слова поÑланника привели его в ÑроÑÑ‚ÑŒ, но, прежде чем он уÑпел жёÑтко на них ответить, Сангрида уÑпокаивающее коÑнулаÑÑŒ его локтÑ.
- Советник, прошу ваÑ...
Он не мог ей отказать. Как бы ни был Ñилён его гнев, он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупить. ЕÑли он хочет, чтобы она оÑталаÑÑŒ в Равнине, ему Ñледует уÑмирÑÑ‚ÑŒ Ñвои чувÑтва.
Ðе произнеÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ни Ñлова, он развернулÑÑ Ð½Ð° каблуках и поÑпешно вышел, плотно Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñобой дверь. Ðерии оÑталиÑÑŒ наедине.
- Сир Каллат, - Ñо Ñлезами в голоÑе прошептала Сангрида, - гоÑподи, как же Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ! - позабыв о приличиÑÑ…, она броÑилаÑÑŒ ему на грудь и крепко обвила руками. Сир Каллат замер. Ðерешительно, точно боÑÑÑŒ обжечьÑÑ, он коÑнулÑÑ ÐµÐµ волоÑ, и умиротворÑюще провел по ним ладонью. Женщины боÑлиÑÑŒ его или ÑтаралиÑÑŒ не замечать, ни одна из них прежде не приникала к нему Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ доверчивоÑтью, в поиÑках поддержки и утешениÑ. ЧувÑтва, которые он так давно прÑтал в глубине Ñвоей души, вÑтрепенулиÑÑŒ вновь, и Ñир Каллат Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ понÑл, что он и в Ñамом деле жалеет Ñто неÑчаÑтное дитÑ. 
- ПроÑтите менÑ, - прошептала Сангрида, отÑтранÑÑÑÑŒ. - Я так давно не была дома, не видела знакомых лиц. Ð’Ñ‹ были его другом, чаÑтью его утраченной жизни, и Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° вам как никому другому.
- Благодарю ваÑ, гоÑпожа, - неловко пробормотал Ñир Каллат. ПользуÑÑÑŒ возможноÑтью, он отÑтупил на шаг назад, опаÑаÑÑÑŒ новой порции Ñлез, но Сангрида уже ÑправилаÑÑŒ Ñо Ñвоими чувÑтвами. Утерев Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñлезы, она налила Ñебе вина, и, оÑушив кубок, опуÑтилаÑÑŒ на тахту, выжидательно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñира Каллата. 
- Ð’Ñ‹ ведь переÑекли море не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы увидеть мой новый дворец? - произнеÑла она куда более Ñобранным голоÑом. - Что привело Ð²Ð°Ñ Ñюда?
- Ваш кузен. Точнее его поÑледнÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ.     
- ПоÑледнÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ? - прошептала Сангрида. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ дрогнул, но она удержалаÑÑŒ от Ñлез и только покачала головой, точно пытаÑÑÑŒ отогнать от ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ½ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ðµ мыÑли. БыÑтрыми взволнованными движениÑми, она перебирала буÑины браÑлета, громко Ñтучавшие друг о друга.
- Мне продолжать, гоÑпожа? - Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ Ñкрытым Ñомнением ÑпроÑил Ñир Каллат. Душевное ÑоÑтоÑние Сангриды пугало его. Он знал ее Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, как ÐлаÑтер забрал девочку ко двору, и никогда прежде не видел ее в подобном виде. 
Глаза ее блеÑтели так Ñильно, точно она закапала в них белены, Ñ‚Ñжелые каштановые волоÑÑ‹ в беÑпорÑдке раÑплеÑкалиÑÑŒ по Ñерому меху шубы, некогда принадлежавшей Гидеону. Траурные одежды еще Ñильнее подчеркивали болезненную худобу ее фигуры и непривычную бледноÑÑ‚ÑŒ. ОживленноÑÑ‚ÑŒ в ее поведении ÑменÑлаÑÑŒ апатией, и Ñир Каллат не был уверен в том, ÑпоÑобна ли она на Ñамом деле воÑпринимать его Ñлова. Ðе дождавшиÑÑŒ ответа, он вновь повторил Ñвой вопроÑ, и лишь тогда Сангрида кивнула ему в ответ. Стоило ему открыть рот, как Сангрида внезапно прервала его.
- Отчего Гидеон оÑтавил раÑпорÑжение на Ñлучай Ñвоей Ñмерти? - понизив голоÑ, ÑпроÑила она. - Он никогда не начинал наÑтуплениÑ, не будучи уверенным в Ñвоей победе.
- Как вы знаете, гоÑпожа, Долину Ñоколов прежде никому не удавалоÑÑŒ взÑÑ‚ÑŒ. Ð’ поÑледние дни перед Ñмертью ваш кузен...
- Брат! - вновь перебила его Сангрида. - Ð’Ñ‹ знаете правду, Ñир Каллат, так что отброÑьте Ñти ужимки. 
- Ваш брат, - поÑлушно повторил Ñир Каллат, - предчувÑтвовал ÑобÑтвенную гибель. Скажу больше, он был уверен, что ему не удаÑÑ‚ÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в Ñтолицу, поÑтому накануне выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ призвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñвой шатер и отдал раÑпорÑжениÑ. Он обÑзал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ передать вам его поÑледнюю волю. 
Принц назначил Ð²Ð°Ñ Ñвоей единÑтвенной наÑледницей, что значит, что находÑщиеÑÑ Ð² его подчинении войÑка теперь переходÑÑ‚ под ваше управление. ПоÑле взÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¤Ð¾Ð»Ð»ÐµÐ½Ð´Ð° им отдан приказ отойти в Сембию и оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ до начала зимы. Им уплачено довольÑтвие, поÑтому у Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ вÑе необходимое, чтобы решить их дальнейшую Ñудьбу не отвлекаÑÑÑŒ на ничтожные вопроÑÑ‹. 
Дворцы Черного принца, его золото и прочее имущеÑтво так же передаютÑÑ Ð² ваше пользование вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑƒÐ»Ð¾Ð¼ принцеÑÑÑ‹. ЕÑÑ‚ÑŒ еще кое-что, о чем Ñ Ð½Ðµ могу не Ñказать. Принц так же завещал вам Ñвое тело, чтобы вы Ñами решили, где ему покоитьÑÑ. Ð’ поÑледние дни, предчувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ†, он печалилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ тем, что вы далеки от него. ПоÑле Ñмерти он хотел находитьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно ближе к вам.
Сангрида не проронила ни Ñлова. Ее лицо утратило оÑтатки краÑок, перебирающие буÑины пальцы задрожали так Ñильно, что не Ñумели удержать в руках браÑлет, и тот Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ Ñтуком упал на мраморный пол. 
- Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, - дрожащим голоÑом прошептала она, - что вы привезли его тело Ñюда, в Мраморный город?
- Ðет, нет, - поÑпешил уÑпокоить ее Ñир Каллат, - прежде вÑего, нужно было позаботитьÑÑ Ð¾ его ÑохранноÑти. СебаÑтиан, Ñлуга вашего брата, оÑталÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Фолленде и взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе заботы. Его корабль прибудет в Ñтолицу через неделю. Возможно, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы договоритьÑÑ Ð¾Ñ‚ вашего имени, и Принца кремировали Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чтобы урна Ñ ÐµÐ³Ð¾ прахом вÑегда была Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸.
- Ðет! - оборвала его Сангрида. Ð’ тишине комнаты её Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» оглушительно. Она Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ð¹ ÑроÑтью поднÑла взглÑд на Ñира Каллата и тот иÑпытал тот же леденÑщий душу Ñтрах, какой охватывал его каждый раз, когда его Ñлова приводили Черного принца в ÑроÑÑ‚ÑŒ. 
- Сир Каллат, никто не поÑмеет Ñжечь тело Гидеона. Любого, кто попытаетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ как-то ему навредить, будет ожидать Ñмерть. Ð’Ñ‹ вернетеÑÑŒ на ОÑтров или задержитеÑÑŒ в Равнине?
- Как того пожелает гоÑпожа.
- Я желаю, чтобы вы оÑталиÑÑŒ. Мы вмеÑте дождемÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼ Гидеона, а затем покинем Мраморный город. 
Сир Каллат пораженно молчал. ÐŸÑ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð² ней перемена напугала его не меньше, чем Ð±Ñ‹Ð»Ð°Ñ ÑлабоÑÑ‚ÑŒ. Он Ñмотрел на хрупкую фигурку Сангриды, но видел в ней лишь прежнего хозÑина. Этот мир не потерÑл Ñветоч ТалтоÑов, теперь он зажегÑÑ Ð² их дочери.
- ГоÑпожа моÑ, едва ли нам удаÑÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ покинуть Равнину. ÐšÑ€Ñ‹Ñ Ð½Ðµ позволит нам уйти.
- КажетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ доводилоÑÑŒ убивать и более могущеÑтвенных противников? Служите мне, Ñир Каллат, как Ñлужили Гидеону и ваша Ñлава не померкнет Ñ ÐµÐ³Ð¾ уходом. ВмеÑте мы вÑтанем во главе его войÑка и завершим завоевание Чёрного оÑтрова. Я не мой брат, Ñ Ð½Ðµ ÑпоÑобна поднÑÑ‚ÑŒ меч и веÑти за Ñобой в бой, но Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ ТалтоÑов. Дайте мне шанÑ, возглавьте моё войÑко, и Гидеон обретет беÑÑмертие.
Сир Каллат улыбнулÑÑ. Сжав ладонью ножны, он извлек из них Ñвой меч и броÑил его к ногам Сангриды. 






Автор поста
Энди Багира
Создан 8-04-2017, 21:26


300


0

Оцените пост

Теги


Похожие посты

Сад воронов. Глава 22
Проза

Сад воронов. Глава 12
Проза

Сад воронов. Глава 15
Проза

Сад воронов. Глава 4
Проза

Сад воронов. Глава 7
Проза


Популярное



ОММЕНТАРИИ






Добавление комментария


Наверх