Золотой цветок. Глава 5
Золотой цветок. Глава 5

Ðнна Монтт.

Какое отличное утро. Ð’Ñегда бы вÑтречать новый день в таком блаженном раÑположении духа. И почему леди Джейн не говорила мне, что поÑле удачной охоты жизнь ÑтановитÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ приÑтнее? Она утаила от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ веÑомое преимущеÑтво моего проиÑхождениÑ. Даже ночи во дворце моей дорогой матушки не приноÑили такого блаженÑтва.

- Доброе утро, Ñеньора Монтт, - УильÑм еще здеÑÑŒ. Жаль, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлаÑÑŒ, что он ушел еще ночью. ХотÑ, Ñ, кажетÑÑ, Ñама попроÑила его оÑтатьÑÑ. Или не проÑила. Рв прочем, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°â€¦ ОÑознание того, что Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð° звучит неÑколько не так, как должен, пришло неÑколько позже.

- Как Ñ‚Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»? – Ñ Ñонно потÑнулаÑÑŒ, пытаÑÑÑŒ показать, что Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð° и не понимаю, что проиÑходит. Лорд Редмейн Ñидел за моим рабочим Ñтолом и держал в руках одно из моих пиÑем. КажетÑÑ, леди Джейн была права наÑчет него.

- Сеньора Ðнна Монтт, как интереÑно, - пропел он, оценивающе глÑÐ´Ñ Ð½Ð° менÑ.

- Ð Ñ‚Ñ‹ знаешь, что читать чужие пиÑьма не вежливо? - Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñохранить ÑпокойÑтвие, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ внешнее. Ðужно было вернуть контроль над Ñитуацией в Ñвои руки.

- Так, значит, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» ночь Ñ Ð½Ð°Ñледницей ВоÑточных земель, - не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° мой вопроÑ, продолжил он.

- Ðе говори ерунды, - Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ в шелковое покрывало и подошла к УильÑму. Отобрать у него пиÑьмо оказалоÑÑŒ неÑколько Ñложнее, чем Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð°. Такое впечатление, что Ñто Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¹ трофей, а не он.

- Так кто же вы, таинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ÐºÐ°? – прошептал он мне на ухо, влаÑтно притÑнув к Ñебе. Какие огромные амбиции Ð´Ð»Ñ Ñтоль молодого возраÑта. – Солнечный цветок ВоÑточной земли? Или Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°, Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²? Рможет вÑе-таки племÑнница лорда Берефейла?

- Откуда Ñ‚Ñ‹ об Ñтом знаешь? – ÑпроÑила Ñ, почувÑтвовав, как губы молодого лорда коÑнулиÑÑŒ моей шеи. Похоже, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° леди Джейн двадцать золотых.

- Я много путешеÑтвовал, - уÑлышала Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚. – Ð Ñлухами, как вы знаете, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÑÑ. Ðу и в доме вашего дÑдюшки очень разговорчивые Ñлуги, - рано Ñ‚Ñ‹ празднуешь победу, милый.

- Ð Ñ‚Ñ‹ хитер, - Ñ Ð²Ñпомнила вÑе, чему научила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÑмоциÑм. – Мне нужны такие люди.

- И что Ñ Ð·Ð° Ñто получу?

- Земли, деньги, влаÑÑ‚ÑŒ, - Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° плечами. – Ð’Ñе, что может пообещать правитель.

- РеÑли Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ королеву? – еще один поцелуй в шею. ÐаÑтойчивый трофей попалÑÑ.

- Мало ли, чего вы хотите, лорд Редмейн, - Ñ Ð²Ñтала Ñ ÐµÐ³Ð¾ колен. Ð¨ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ ÑоÑкользнула к моим ногам, и взглÑд молодого лорда Ñтал не таким уж надменным. Еще вчера Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð°, что так манипулировать им намного проще. Леди Джейн Ñнова оказалаÑÑŒ права – вÑе мужчины одинаковы. Ðо теперь Ñтот конкретный ÑкземплÑÑ€ знает Ñлишком много, и его нужно держать при Ñебе.

- Я готов принеÑти вам клÑтву верноÑти, Ñеньора Монтт, - УильÑм опуÑтилÑÑ Ð½Ð° одно колено. – Отныне и навеки Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ верен вам. ÐœÐ¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ принадлежит вам, раÑпорÑжайтеÑÑŒ ею, как Ñвоей. Я готов умереть за ваÑ. Мой меч - отныне ваш меч. КлÑнуÑÑŒ кровью Ñвоего рода.

- Я принимаю вашу клÑтву, Ñеньор, - лучезарно улыбнулаÑÑŒ Ñ, протÑнув ему руку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ. – Вот перо, бумага, Ñургуч. Ðапишите вÑе, что вы только что Ñказали мне и заверьте клÑтву оттиÑком вашей печатки.

- Ты не доверÑешь мне? - похоже, Ð·Ñ€Ñ Ñ Ð¾Ñлабила влиÑние. Этот парень дейÑтвительно крепкий орешек.

- Вам – нет, милый лорд. Западные люди такие непоÑтоÑнные, - капризно протÑнула Ñ. – И чтобы ваши Ñлова не раÑходилиÑÑŒ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ деÑниÑми, мне нужны гарантии.

- ЕÑли они вам так необходимы, вы их получите, - УильÑм вернулÑÑ Ð·Ð° мой Ñтол и потÑнулÑÑ Ð·Ð° чиÑтым лиÑтком бумаги. Отлично, теперь Ñтот пеÑик дейÑтвительно мой.

 

- Леди Джейн, ваш выигрыш – Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñила небольшой кошелек на Ñтолик.

- Ðеужели он выÑтавил Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· ваших же покоев? – наÑтавница наиграно удивилаÑÑŒ.

- Ðет, - покачала Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, опуÑкаÑÑÑŒ на Ñвободное креÑло. – Ðо он узнал, кто Ñ Ð½Ð° Ñамом деле.

- Как Ñто вышло? - взглÑд прекраÑной дочери поÑла Ñтал неÑколько вÑтревоженным. Она прекраÑно знала, что еÑли люди королевы узнают, что Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚, нам вÑем не повезет.

- Слишком большое любопытÑтво и непомерные амбиции, - отмахнулаÑÑŒ Ñ, как будто Ñто было обычным делом.

- И Ñ‚Ñ‹ его отпуÑтила? – теперь взглÑд молодой леди был дейÑтвительно удивленным.

- О, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½, Ñ Ð½Ðµ наÑтолько глупа. Редмейн теперь опаÑен. Ðужно держать его при Ñебе.

- Ты его не удержишь, - задумчиво проговорила подруга.

- Я возможно и не удержу. Рвот Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ»Ñтва верноÑти удержит, - Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° на Ñтол лиÑток бумаги. ÐаÑтавница пробежала по нему глазами, и к концу она удовлетворенно улыбалаÑÑŒ.

- ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, Ñеньора Монтт. Теперь на нашей Ñтороне доÑтаточно влиÑтельный лорд.

- Реще Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, - было видно, что Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° довольна результатом. Я могла заÑлуженно гордитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ победой.

 

Королева Ð›ÐµÑ‚ÐµÑ†Ð¸Ñ ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ.

Мы Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Элизой были на прогулке, когда на верхушке далекого холма показалиÑÑŒ ÑилуÑÑ‚Ñ‹ вÑадников. Поначалу мы принÑли их за лиаров, но Ñтоило им чуть приблизитьÑÑ, как Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ÑÑ Ð½Ð° ветру знамени. Мое войÑко.

- Как же их много, - удивилаÑÑŒ леди Элиза, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда Ñ Ð²Ñадников.

- Человек ÑемьдеÑÑÑ‚, - Ñ Ð¸ Ñама была немало удивлена. Я раÑÑчитывала макÑимум на двадцать, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлов. Видно, их Ñильно иÑпугало мое иÑчезновение. - ВозвращаемÑÑ, леди Элиза. Ðам необходимо привеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² порÑдок прежде, чем они окажутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Мы направилиÑÑŒ было обратно в крепоÑÑ‚ÑŒ, как ÑовÑем недалеко от Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑлышалÑÑ Ñ†Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚ копыт. ОбернувшиÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Герберта, приближающемуÑÑ Ðº нам. Левый его глаз был закрыт полоÑкой черного бархата. Ðеужели в бою он потерÑл глаз?

- Ваше ВеличеÑтво, леди, - Ñпрыгнув Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ, поклонилÑÑ Ð¾Ð½. - Ðам нужно Ñрочно уезжать - в чаÑе от Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñко лиаров. Тварей триÑта. Они у Ñамого ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ñ‹, мы едва Ñмогли их разглÑдеть.

- Подождите, герцог, - оÑтановила Ñ ÐµÐ³Ð¾ речь. Странно... - Они на конÑÑ…?

- Пешие, - значит, мое подозрение оказалоÑÑŒ верным. - За мной, - отдала Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¹ приказ и быÑтрым шагом направилаÑÑŒ в крепоÑÑ‚ÑŒ.

Шайло, как и вÑегда в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» в главном зале.

- Скажите мне, что Ñто ваши люди идут Ñюда от границ равнины, - вÑе еще надеÑÑÑŒ на лучшее попроÑила Ñ. Шайло одарил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑтерÑнным взглÑдом. Как же порой мне хотелоÑÑŒ бы ошибитьÑÑ.

- Что проиÑходит? - он перевел взглÑд на Герберта.

- Сюда движетÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñко кочевников. ТриÑта львов. Думаю, им Ñтало извеÑтно о нашем маленьком Ñекрете, - Шайло побледнел.

- Уходите отÑюда, миледи, - наконец обрел он дар речи. - ЕÑли они и впрÑмь еще только у границ равнины, то вы Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ людьми уÑпеете оторватьÑÑ. ÐадеюÑÑŒ, мы выживем, чтобы подпиÑать обещанный договор.

Сколько же чеÑти и беÑтолковой отваги.

- Сколько у Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº?

- Двадцать Ñемь. Они разбили лагерь в леÑу.

- Значит, им нужно быÑтрее вернутьÑÑ, - как вÑегда в моменты опаÑноÑти на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð»Ñ‹Ð½ÑƒÐ»Ð° Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾ÑÑ‚ÑŒ. - Герберт?

- Сто. Из них девÑноÑто воинов.

- Значит, Ñто двадцать девÑÑ‚ÑŒ человек против трехÑот, - подытожила Ñ.

- Ваше ВеличеÑтво? - удивилÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ арифметике герцог.

- ПоÑлы вооружены. Будут ÑражатьÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð°Ð²Ð½Ðµ Ñо вÑеми. Ð’ крепоÑти оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ леди Элиза.

- И вы, - вмешалÑÑ Ð¨Ð°Ð¹Ð»Ð¾.

- Ðе Ñмей говорить, что мне делать, лиар, - не ÑдержалаÑÑŒ Ñ. - Мы вÑе примем бой. Ð’Ñе! ЗдеÑÑŒ оÑталоÑÑŒ какое-нибудь оружие?

- Ð’ подвале арбалеты и болты, - еле ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð½ÐµÐ² ответил лиар.

- Отлично. Герберт, Ñреди ваших людей еÑÑ‚ÑŒ лучники?

- Человек Ñемь Ñ Ñмогу найти.

- Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ займем меÑто на башне. Лиары Шайло примут удар, ваши, Герберт, люди, завершат начатое ими.

- ПоÑле одного Ð±Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð»Ð¸ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ñ†ÐµÐ¼? - прорычал взбешенный лиар.

- Умри или ÑражайÑÑ, - процитировала Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ð· Ñвоей Ñемьи. Слова, в которые Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð° вÑей душой.

Окинув Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех мрачным взглÑдом, предводитель лиаров, а вÑлед за ним и Герберт вышли прочь.

- Леди ЛетециÑ, - тихим голоÑом обратилаÑÑŒ ко мне леди Элиза. - Я не Ñтану прÑтатьÑÑ. Я пойду вмеÑте Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ на Ñтену.

- Ðе Ñтоит. Ð’Ñ‹ не должны быть Ñтоль же безраÑÑудны как Ñ.

- Я не хочу умирать, - Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ¾Ð¹ уÑмешкой ответила она, и Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ вÑпомнила Ñвои Ñлова. Умри или ÑражайÑÑ.

 

Ðнна Монтт.

- Тебе не помешало бы уметь защитить ÑебÑ, - хм, ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² поÑреди ночи. Я приподнÑла голову и поÑмотрела на УильÑма. Эта ÑÐ¼Ð°Ð·Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐºÐ° начинала мне надоедать.

- Ð Ñ Ð¸ так умею, - улыбнулаÑÑŒ Ñ, подтÑгиваÑÑÑŒ выше. Чем-то он вÑе-таки зацепил менÑ. – КоварÑтво и интриги – мое оÑновное оружие

- Интриги не защитÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтали, - лорд поцеловал менÑ, и Ñ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾ замурчала. Гнать его надо в шею, иначе Ñ Ð²Ñ€Ñд ли Ñмогу удерживать контроль в Ñвоих руках. Ðо, почему-то, Ñ Ð½Ðµ хотела его отпуÑкать. Это означало лишить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ‹ удовольÑтвий.

- ВозьмешьÑÑ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ менÑ? – мой наÑмешливый взглÑд заÑтавил ариÑтократа ухмыльнутьÑÑ.

- Я Ñтратег, а не учитель.

- Ðу, Ñ‚Ñ‹ еще неплохой любовник. Кто знает, какие еще таланты Ñ‚Ñ‹ от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñкрываешь, - теперь Ñ Ñмотрела на него Ñерьезно. – Ты дейÑтвительно думаешь, что мне нужно учитьÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ оружием?

- Лишним Ñто точно не будет. Тем более что пока Ð›ÐµÑ‚ÐµÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð° троне, Ñ‚Ñ‹ находишьÑÑ Ð²Ð½Ðµ закона.

- Ðужен человек, которому Ñ Ñмогу доверÑÑ‚ÑŒ, - задумчиво протÑнула Ñ, переворачиваÑÑÑŒ на живот. – Точно не хочешь учить менÑ?

- Чтобы Лорриан придушил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² приÑтупе ревноÑти? – молодой лорд поцеловал мою Ñпину. – Он и так на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñмотрит.

- Лерре ревнует? – вот Ñто новоÑÑ‚ÑŒ. Видимо, он ÑобÑтвенник, еще больший, чем Ñ.

- И, похоже, очень оÑновательно, - наÑмешливо ответил УильÑм. – КÑтати, он неплохой фехтовальщик. Поговорила бы Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Он не откажет наÑледнице.

- Ðет, - категорично отрезала Ñ. – Он уже однажды унизил менÑ. Я не намерена терпеть Ñто Ñнова.

- Младший Берефейл обидел тебÑ? - лорд Редмейн убрал волоÑÑ‹ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ шеи.

- Это не твое дело, - прошипела Ñ, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÑƒÑŽ прогулку по пуÑтыне. Лорриан больше не увидит моей ÑлабоÑти. – Ðайди мне учителÑ. Скажи, что Ñто Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÑŒ юной ариÑтократки, и вопроÑов лишних не поÑвитÑÑ.

- Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñ â€“ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÑŒ, - УильÑм перевернул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к Ñебе.

- Ðе льÑти Ñебе, милый…


Королева Ð›ÐµÑ‚ÐµÑ†Ð¸Ñ ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ. 

Следующий Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» как одно мгновение. Комнаты крепоÑти заполонили вÑтревоженные мужÑкие голоÑа, топот, лÑзг оружиÑ. СтараÑÑÑŒ не поддаватьÑÑ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð²ÑˆÐµÐ¼Ñƒ вÑех волнению, мы Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Элизой поднÑлиÑÑŒ на башню, на Ñтенах которой Герберт вмеÑте Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¾Ð¼ уже закреплÑли арбалеты. ЕÑли мужчины легко могли их поднÑÑ‚ÑŒ, то нам Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Элизой Ñто было не под Ñилу. Именно поÑтому Герберту пришлоÑÑŒ придумывать как вы закрепить оружие так, чтобы нам оÑтавалоÑÑŒ лишь зарÑжать болты и направлÑÑ‚ÑŒ их в нужную Ñторону. С задачей Ñвоей он ÑправилÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ и, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, молча протÑнул мне мой меч, который Ñ Ñчитала навÑегда потерÑнным. Так же молча Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° его взглÑдом.

Ð’Ñе мы прекраÑно оÑознавали, что живыми выбратьÑÑ Ð¸Ð· крепоÑти не удаÑÑ‚ÑÑ. Один кочевник Ñтоит деÑÑти хорошо обученных воинов. Треть нашего войÑка не отноÑилаÑÑŒ к таким. Значит, ÑÑ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñилы в Ñквиваленте людей, можно было указать, что на каждого нашего человека приходилоÑÑŒ пÑтьдеÑÑÑ‚ неприÑтелÑ. Да и отÑутÑтвие доÑпехов у войÑка Шайло Ñвно было не на руку. Впрочем, ни одни доÑпехи не Ñмогу долго противоÑтоÑÑ‚ÑŒ когтÑм кочевников. Мы могли теперь лишь попрощатьÑÑ Ð¸ дорого отдать Ñвои жизни. Ðо, прежде, чем мы Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼ раÑÑталиÑÑŒ, на башню поднÑлÑÑ Ð¨Ð°Ð¹Ð»Ð¾.

- Карл, пора. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¢Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ñ‹, - он уÑмехнулÑÑ.

- Тантира? - не понÑла Ñ.

- ÐŸÐ¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñлужба, Ваше ВеличеÑтво, - поÑÑнил он.

- И по кому же?

- По нам. Когда мы идем в бой, который Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ мы молимÑÑ, чтобы Ð’Ñ‹Ñший бог помог нам как можно дороже продать Ñвои жизни и не медлил принÑÑ‚ÑŒ Ð½Ð°Ñ Ð² Ñвой Червонный Чертог. Лишь раз в жизни лиар может пройти ритуал Тантиры.

- РеÑли выживет?

- Значит, он избранный Ð’Ñ‹Ñшим богом. Ему больше нечего опаÑатьÑÑ. Горы ÑклонÑÑ‚ÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним, волны Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñлушно направÑÑ‚ его к заветным берегам, а неприÑтупные Ñтены обрушатÑÑ, отпуÑÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в чертоги.

- Мы Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñком примем учаÑтие в вашем ритуале.

- ИÑключено, - от души раÑÑмеÑлÑÑ Ð¨Ð°Ð¹Ð»Ð¾. - Каждый прошедший ритуал Тантиры получает клеймо бога Ñмерти. Огненное клеймо. Лиары не чувÑтвуют боль так оÑтро, как люди. Ð’Ð°Ñ Ð¶Ðµ она парализует, не позволÑÑ ÑражатьÑÑ.

- Я понÑла, - улыбнулаÑÑŒ Ñ Ð² ответ. - Ð’Ñ‹ правы. Моим людÑм нужна вÑÑ Ð¸Ñ… Ñила.

- Ð’Ñ‹ благоразумны, Ваше ВеличеÑтво.

- Ðо Ñ Ð¶Ðµ приму учаÑтие в нем, - не ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ возражений мужчин, Ñ ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз.

Я не могу повеÑти Ñвоих воинов в бой. Ðе могу ÑражатьÑÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ об руку. Ðе могу прикрывать им Ñпины. Ðо вверив Ñвою Ñудьбу в руки богини Ñмерти, Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ в Червонный Чертог, а Ñледом за мной войдут и они. Я найду их, в каком бы уделе БеÑкрайних земель они ни были. Я не могу подарить им жизнь здеÑÑŒ, но Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÑŽ им беÑÑмертие в БеÑкрайних землÑÑ….

До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Западных землÑÑ… уже были правители женщины. ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð±ÐºÐ° Тирелла, оÑтавшаÑÑÑ Ð² памÑти людей, как королева, чей Ð²ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» Ñтоль огромен, что в ее повозку впрÑгали не меньше трех лошадей, королева Елизавета-ВикториÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ñƒ двенадцать детей, ТанариÑ, королева-южанка на троне Западных земель, чье правление было недолгим и кровавым. ЭллариÑ, подпиÑÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ договоры Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ землÑми.

Ðо Ñреди вÑех их была королева, равных которой еще не было. БриÑн, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð° Западных земель. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° трон взошел первый король объединенных Западных земель - Ланер Первый. Ðикто не Ñмог одолеть его в бою, а он же вÑегда шел в первых Ñ€Ñдах. Одну за другой он покорÑл Ñебе непокорные племена. Ð’ бою Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из таких он и вÑтретилÑÑ Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñн. Он не хотел ÑражатьÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, которые, в то времÑ, чаÑто билиÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, но она не позволила ему уклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑражениÑ. Он был защищен железными доÑпехами, она в проÑтой одежде из прочной кожи. Ðо он не мог ее одолеть.

Они билиÑÑŒ очень долго, но ни один не ранил другого. Бой вокруг них Ñтих, вÑе Ñмотрели только на ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ девчонку, танцующих танец Ñмерти. Ланер прожил уже долгую жизнь, она была юна. Тогда, он откинул Ñвой меч в Ñторону, полагаÑÑÑŒ лишь на волю богов. Она, проводила меч взглÑдом, но не поднÑла его и не обрушила Ñвой на голову королÑ. Она потребовала, чтобы Ланер оÑтавил ее Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ñвободным и преклонил голову перед теми, кто Ñмог выдержать его удар. Ланер ответил, что Ñклонит голову лишь перед Ñвоей королевой, на что БриÑн ÑоглаÑно кивнула и Ñказала взглÑдом ему на землю, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚ÑŒ, что королева перед ним.

Они прожили вмеÑте вÑего лишь год, когда чума унеÑла жизнь Ланера. У БриÑн оÑталиÑÑŒ новорожденный Ñын на руках и Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ñтрана, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÑƒÐ¼Ñƒ. За двадцать лет Ñвоего царÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð‘Ñ€Ð¸Ñн превратила ее в Ñамое великое из вÑех ÑущеÑтвующих на то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñтв. Тогда оно еще не называлоÑÑŒ Западными землÑми да и не было таковыми. Оно включало в ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ðµ территории Северных и Срединных земель. Когда ее Ñын доÑтиг двадцати лет, БриÑн передала трон ему, Ñама возглавив армию. ПоÑле ее Ñмерти ей воздвигли золотой памÑтник выÑотой в Ñемь человечеÑких роÑтов. Он до Ñих пор Ñтоит в Срединных землÑÑ…, где некогда была Ñтолица моего королевÑтва.

Я не БриÑн ВеликаÑ. Во мне нет ни ее таланта ни ее Ñилы. Во мне еÑÑ‚ÑŒ лишь толика ее крови и немного ÑмелоÑти. Рзначит, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не иÑпугаюÑÑŒ. Как и мой предок Ланер Первый, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ на волю богов и начну Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ð¸ Ñмерти.

 

 

Ðнна Монтт.

- Сеньора Монтт, - в мою комнату вошла ФранчеÑка, и, как обычно Ñразу же потупила взглÑд. Леди Джейн довольно улыбнулаÑÑŒ. – Прибыл лорд Редмейн.

- Ðу и что? – Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ приподнÑла бровь. Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² разъездах. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ Ð½Ðµ отпуÑкала его надолго, а Ñ Ñама не могла Ñлишком продолжительное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð½Ð¾Ñить его компанию. Молодой лорд даже под моими чарами оÑтавалÑÑ Ñлишком амбициозным и влаÑтным.

- Он прибыл не один и наÑтаивает, чтобы вы вышли во двор, - Ñлужанка знала, что мне не понравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что она Ñкажет, и заметно напрÑглаÑÑŒ. Теперь уже заинтереÑованный взглÑд леди Джейн был направлен на менÑ.

- Еще чего, - гордо вÑкинула голову Ñ. - ЕÑли ему что-то нужно, пуÑÑ‚ÑŒ подниметÑÑ Ð² мои покои и поприветÑтвует Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. Тогда Ñ, может быть, его выÑлушаю.

ФранчеÑка кивнула и практичеÑки беÑшумно вышла за дверь.

- Зачем тебе Ñтот мальчишка? – ÑпроÑила Джейн. – С ним Ñлишком много мороки.

- Он не дает мне раÑÑлабитьÑÑ, - мирно улыбнулаÑÑŒ Ñ. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ жутко утомлÑет. Ðо он лорд. И доÑтаточно влиÑтельный. Таких как он, нужно держать на привÑзи.

- Рне боишьÑÑ, что он укуÑит хозÑйÑкую руку? – наÑтавница говорила абÑолютно Ñерьезно. ПомнитÑÑ, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтила ее Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ ушей, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð»Ð° двадцать золотых.

- Его тщеÑлавие ему Ñтого не позволит. Он хочет Ñтать королем. Ðу что же, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŽ ему думать, что Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° пойти на Ñто. Только знаешь, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½, Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ делить Ñвою влаÑÑ‚ÑŒ. Ðи Ñ ÐºÐµÐ¼, - Ñ Ð²Ð·Ñла бокал и откинулаÑÑŒ на Ñпинку креÑла.

- Тебе в любом Ñлучае нужен будет наÑледник, - пренебрежение Ñкользнула в глазах ÑобеÑедницы. Я, конечно, не так иÑкушена в политичеÑких интригах, как она, но Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ не Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтачка.

- Я подумаю об Ñтом поÑле того, как взойду на трон, - Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° едва тронула мои губы. – Возможно, воÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð° наÑледницы не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ и варварÑкаÑ. ХотÑ, кровное родÑтво, безуÑловно, больше манит менÑ. ДинаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° жить.

- Сеньора, - ФранчеÑка Ñнова вошла, - лорд Редмейн за дверью. С ним еще один гоÑподин.

- ÐœÐ¸Ð»Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½, оÑтавь менÑ, - Ñ ÑƒÑтало вздохнула. Кого Ñтот выÑокомерный мальчишка притащил на Ñтот раз? ЕÑли Ñто очередной учитель, Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð½ÑŽ его в шею. Похоже, придетÑÑ Ð²Ñе-таки обращатьÑÑ Ðº Лерре. ÐаÑтавница без лишних Ñлов проÑкользнула в Ñвои покои, которые были Ñмежными Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸. Я кивнула Ñлужанке, и та впуÑтила незваных гоÑтей.

- Сеньорита Изабелла, - УильÑм обворожительно улыбнулÑÑ, а Ñ Ñтарательно изображала, что Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° его видеть. – Я наконец-то нашел того, кто Ñтанет Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ учителем.

- Да что вы? - Ñ Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом заглÑнула за его плечо. И то, что Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ увидела, мне не очень понравилоÑÑŒ. Хмурый наемник мрачного вида переÑтупил порог моей Ñпальни.

То, что Ñтот воин, Ñразу же броÑалоÑÑŒ в глаза. Ð’Ñ‹Ñокий и широкоплечий он казалÑÑ Ð°Ð±Ñолютно абÑурдным в аккуратной и ариÑтократичной обÑтановке замка лорда Берефейла. Без Ñомнений, Ñтот мужчина был наемником. Кожаный жилет, наброшенный на голое тело, не Ñкрывал мощной груди и Ñильных, привычных к Ñ‚Ñжелому оружию рук. Темные длинные волоÑÑ‹ были Ñобраны в пучок на затылке, а угрюмые, но внимательные глаза Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то Ñтранным интереÑом Ñледили за мной. Ðа воÑточном рынке каких людей только не увидишь, поÑтому Ñ Ð°Ð±Ñолютно Ñпокойно отнеÑлаÑÑŒ к пугающему Ñпутнику моей игрушки. Даже шрам, переÑекающий переноÑицу, не заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. И вообще, чему Ñтот мужлан может Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ? То оружие, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ÑражаетÑÑ Ð¾Ð½, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не подниму.

- Сеньорита, позвольте предÑтавить вам Сардора, - УильÑм довольно улыбнулÑÑ.

- ПроÑто Сардор? Без титула? – Ñ Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвом взглÑнула на моего предполагаемого учителÑ.

- Ðаемнику не нужен титул, миледи, - мужчина улыбнулÑÑ, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ Ñпине пробежала Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð°ÑˆÐµÐº. КажетÑÑ, во мне Ñнова очнулÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¹ азарт.

- Рприличной ариÑтократке не положено общатьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, наÑтолько низкими по положению, - раз Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° поиграть в капризную принцеÑÑу, то нужно доигрывать до конца.

- Рникто не предлагает вам, миледи, общатьÑÑ Ñо мной, - наемник шагнул вперед, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð ÐµÐ´Ð¼ÐµÐ¹Ð½Ð° в Ñторону. Молодой лорд поÑерел от подобного обращениÑ, но наткнувшиÑÑŒ на мой предоÑтерегающий взглÑд, не Ñмел ничего возразить. Этот громила определенно заинтереÑовал менÑ. Реще, он, кажетÑÑ, абÑолютно не реагировал на мои чары. Этот факт интриговал Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ больше, чем Ñам наемник. – Вам, нужен был учитель. Я готов дать вам неÑколько уроков.

- Каким оружием вы владеете? – Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð° голову, и теперь уже не Ñкрывала заинтереÑованного взглÑда.

- Любым, миледи, - интереÑно, где УильÑм нашел такой забавный ÑкземплÑÑ€?

- Ркакое, по вашему мнению, подойдет мне, Сардор? – мужчина окинул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтранным взглÑдом. Примерно так, наверное, мÑÑник Ñмотрит на мÑÑную тушу перед тем, как разделать ее.

- Ðормальный меч вам, конечно же, не по плечу. Значит, тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° то, чтобы научить Ð²Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ…Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ таким оружием глупо, - наемник нахмурилÑÑ. – Более Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ ÑˆÐ¿Ð°Ð³Ð°, возможно, пришлаÑÑŒ бы в пору, но еÑли у вашего противника будет более мощное оружие, вы окажетеÑÑŒ в Ñ€Ñдах тех, кто кормит Ñвоими трупами ворон. Я думаю, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, миледи, идеальным выбором Ñтанут два кинжала. Один Ñ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸ÐµÐ¼ подлиннее, а второй – покороче. Вашим преимущеÑтвом ÑвлÑетÑÑ ÑкороÑÑ‚ÑŒ и маневренноÑÑ‚ÑŒ. ТÑжеловооруженные противники проÑто не уÑпеют причинить вам вред, - Сардор броÑил на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ один оценивающий взглÑд. – Ðу и, разумеетÑÑ, лук. Ð’ дальнем бою от Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ намного больше пользы.

Ðаемник говорил череÑчур грамотно. ПроÑтой воÑка никогда не Ñтал бы так разговаривать. Значит, он не так проÑÑ‚, как мне может показатьÑÑ. Я блаженно улыбнулаÑÑŒ. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñ‡ÑŒ.

- Я нанимаю ваÑ, Сардор. ПоÑмотрим, чему вы Ñможете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. ÐœÐ¾Ñ Ñлужанка покажет вам вашу Ñпальню. Я думаю, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ можете отдыхать, - великан кивнул и вышел вÑлед за ФранчеÑкой в коридор.

- Ты довольна, Ñеньора Монтт? - УильÑм приблизилÑÑ ÐºÐ¾ мне, и наÑтроение Ñразу же иÑпортилоÑÑŒ. – ÐадеюÑÑŒ, Ñтой ночью Ñ‚Ñ‹ отблагодаришь менÑ.

- Эту ночь вы проведете в гоÑтевой Ñпальне, лорд Редмейн, - Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ ответила Ñ, вÑем видом демонÑтрирую, что он мне надоел.

- Ðнна…

- Ð’Ñего хорошего, молодой лорд. Вам понадобилоÑÑŒ много времени, чтобы найти мне подходÑщего учителÑ. Почему бы вам Ñтоит отдохнуть, - еÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° убивать взглÑдом, то у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ не было Ñоюзника. Мужчина кивнул, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтва, и оÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ. Слава богам.


Королева Ð›ÐµÑ‚ÐµÑ†Ð¸Ñ ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ.

Да прими Ñ‚Ñ‹ душу грешную в Червоный Чертог Ñвой. ОÑуши кровь пролитую, пуÑти Ñвет Ñвой благодатный в умирающую плоть. Дай мужеÑтва умереть, глÑÐ´Ñ Ð² глаза Ñвоего враг. Возьми вÑего Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ оÑтавь в обоих мирах. Сделай плоть мою прахом в земле. Сделай поÑледний мой выдох вольным ветром. Сделай кровь мою чаÑтью Великого морÑ. Сделай доблеÑÑ‚ÑŒ мою огнем, что зажигает звезды. Сделай душу мою Ñветом, что оÑвещает твой Червонный Чертог. Лишь памÑÑ‚ÑŒ обо мне оÑтавь людÑм. ВверÑÑŽ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ. Ðминь.

 

ОÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ в облаÑти шеи пронзила менÑ. Я не удержалаÑÑŒ на ногах и Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ рухнула на ледÑные камни пола. Ðо боль не иÑчезла. У оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÐµÐ¸ горел огненный цветок боли. Я чувÑтвовала запах ÑобÑтвенной плоти, и Ñто Ñводило Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ðо вÑкоре жар иÑчез, оÑтавлÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ боль.

- Ð’Ñтань Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½, Ð›ÐµÑ‚ÐµÑ†Ð¸Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¹Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°.

ЛедÑные руки обхватили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° плечи и помогли поднÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° ноги.

- Кому Ñ‚Ñ‹ Ñлужишь теперь? 

- Смерти, - прошептала Ñ, как никогда прежде Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÐµÐµ приÑутÑтвие.

Ðе пройдет и чаÑа, а тех, кто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтоит Ñ€Ñдом Ñо мной, не будет в живых. И Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет. Мы дадим поÑледний бой. ÐадеюÑÑŒ, что хоть кто-то из моих людей уцелеет, чтобы раÑÑказать моему народу, что их королева уже не вернетÑÑ. Что она оÑтавалаÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ в руках, ÑражаÑÑÑŒ вмеÑте Ñо Ñвоими воинами. Она не иÑпугалаÑÑŒ. Она не ÑпрÑталаÑÑŒ. И она умерла.


Ðнна Монтт.

- Ðктивнее, миледи, - Ñказал Сардор, а который раз за Ñто утро наблюдавший за тем, как Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑÑŒ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Тело немилоÑердно болело, и врÑд ли Ñ Ð±Ñ‹ Ñмогла найти на нем хоть одно живое меÑто. Ðаемник не знал жалоÑти ни к Ñвоим врагам, ни ко мне. Я броÑила взглÑд на окно Ñвоих покоев. Леди Джейн недовольно покачала головой и ÑкрылаÑÑŒ в глубине комнаты. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы научитьÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ ÑебÑ, мне пришлоÑÑŒ заменить благородное платье на кожаный коÑтюм, не Ñковывающий движений. ÐриÑтократичной наÑтавнице не нравилоÑÑŒ то, что Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑкаюÑÑŒ до варварÑких разборок Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. Ð Ñ ÑƒÐ¿Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ звоном Ñтали о Ñталь и пеÑней тетивы.

- Ты не даешь мне шанÑов, - воÑка заработал недовольный взглÑд, но Ñто его ничуть не раÑÑтроило. Он лишь уÑмехнулÑÑ, дожидаÑÑÑŒ, пока Ñ Ñнова приведу ÑÐµÐ±Ñ Ð² вертикальное положение.

- Ð’Ñ‹ думаете, ваши Ñоперники будут терпеливо ожидать, пока вы перережете им глотку? Еще раз, миледи, - Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñмо закуÑила губу. Мне уже порÑдком поднадоело битьÑÑ Ð¾Ð± ледÑную Ñкалу по имени Сардор. Ðа него не дейÑтвовали ни Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ, ни мои ÑпоÑобноÑти. За три недели он не Ñказал мне ни Ñловом больше, чем требовали наши уроки. С раÑÑветом он без Ñтука вламывалÑÑ Ð² мою Ñпальню, чтобы вытащить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° утреннюю пробежку. Охрана у моих дверей его попроÑту боÑлаÑÑŒ, угрозы лорда Берефейла на него не дейÑтвовали, Джейн так же не имела над ним Ñилы. ПоÑтому каждое утро, ругаÑÑÑŒ, как Ñ€Ñ‹Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²ÐºÐ°, и Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех его родÑтвенников, Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñкивала ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· поÑтели.

ЕдинÑтвенным, кто получал от Ñтого удовольÑтвие, был Лерре. Ðе знаю почему, но его безумно забавлÑли мои мучениÑ. От Ñтого Ð¼Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸ÑÑ‚ÑŒ к нему роÑла Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем. Мне хотелоÑÑŒ вонзить клинок в его Ñердце и забыть вÑе унижениÑ, которые мне пришлоÑÑŒ вытерпеть по его воле. СтараÑÑÑŒ ÑконцентрироватьÑÑ Ð½Ð° очередном поединке, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑла на меÑте наемника Ñтого Ñмазливого лорденыша. И Ñто давало мне Ñилы. Правда и их было недоÑтаточно. Я в очередной раз оказалаÑÑŒ побеждена. Сардор оÑтановил Ñвой клинок в миллиметрах от моей шеи.

- Ð’Ñ‹ дейÑтвуете, как раненый зверь, миледи. ОтчаÑние и оÑтервенение Ñто замечательно, но думайте Ñвоей прекраÑной головкой еще о чем-то, кроме молодого Берефейла, - наемник отÑтупил на шаг и ÑпрÑтал клинки в поÑÑные ножны.

- Откуда тебе знать, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ? – Ñ Ñделала то же Ñамое. Отличные кинжалы из Ñеверного города Манн выбрал мне вÑе тот же Сардор, буквально оттÑнув менÑ, как шкодливого котенка, от витрины вычурного и богато украшенного оружиÑ. Ðо, еÑли учеÑÑ‚ÑŒ, что два Ñтих клинка Ñтоили чуть ли не дороже половины ювелирной лавки, Ñ Ð½Ðµ чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñкорбленной.

- Я вижу, как вы Ñмотрите на него, - здоровÑк улыбнулÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой. – Что вам Ñделал Ñтот неÑчаÑтный, что вы так его ненавидите? – мужчина броÑил мне бурдюк Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Ðет, пить вдоволь он мне не разрешал во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ðº, но промочить горло Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð°.

- Это личное, - ответила Ñ, поÑмотрев на Лорриана. По поÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹, молодой лорд Ñам чиÑтил конÑ. Своего жеребца он не доверÑл никому из Ñлуг. Даже кормил ÑамоÑтоÑтельно, что не могло не удивлÑÑ‚ÑŒ.

- Хотите развлечьÑÑ, миледи? – Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð° непонимающий взглÑд на наемника.

- Что Ñ‚Ñ‹ имеешь ввиду? – Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы Ñто Ñуровому Сардору уÑтраивать тут аттракцион невиданной щедроÑти?

- Ð’Ñ‹ поÑтоÑнно ноете, что не можете доÑтать менÑ. Может, Ñмените противника? – наемник лукавил. Ðе ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Лерре был значительно меньше его и казалÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñлабее, он не был более подходÑщим вариантом. Младший Берефейл был не менее опаÑен. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ потому, что не вÑегда играл чеÑтно. Ðо уÑзвленное Ñамолюбие не поÑлушало разум, и Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»Ð°. Ðаемник грациозно направилÑÑ Ð² Ñторону молодого лорда, а Ñ, как девчонка, залюбовалаÑÑŒ его Ñпиной. Я бы не отказалаÑÑŒ от другого развлечениÑ. Вечером. Ðо Ñта дичь оказалаÑÑŒ мне не по зубам. Пока, по крайней мере.

- Милорд Берефейл, - донеÑÑÑ Ð´Ð¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтный низкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ñ€Ð°. – Ðе хотите к нам приÑоединитьÑÑ. Лерре броÑил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ взглÑд, и Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾ вÑкинула голову. Он не увидит Ñтраха в моих глазах.

- Рчто, моей милой кузине уже не интереÑно терпеть поражение от вашей руки? – каков нахал. Я не верила в то, что Ñто был тот Ñамый наложник из моего гарема. Мне казалоÑÑŒ, что Ñ Ð½Ðµ ошибаюÑÑŒ в людÑÑ…. Как оказалоÑÑŒ, зрÑ. ВоÑка что-то ответил, и Лорриан кивнул. – Ðу что же, Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием заменю ваÑ, Сардор.

ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Ñедлу, приÑтроенному на заборе, Лерре вытащил из ножен Ñвою шпагу и зашагал ко мне Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ оружием. Что ж, Сардор, надеюÑÑŒ, Ñ ÑƒÑвоила твои уроки. Мужчины приблизилиÑÑŒ, и наÑтавник кивнул. Я не Ñтала мешкать, и атаковала перваÑ. СкороÑÑ‚ÑŒ, концентрациÑ, внимание. СкороÑÑ‚ÑŒ, концентрациÑ, внимание. ПригнувшиÑÑŒ, Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð° от удара, направленного в голову и тут же подÑтавила клинки под шпагу, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ.

- Выше локти, миледи, - уÑлышала Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñƒ наемника, и, Ñцепив зубы от боли в уÑтавших мышцах, выполнила то, что он велел. Лерре не давал мне передышек, надеÑÑÑŒ взÑÑ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° изноÑ. Он видел, что Ñ Ð²Ñе больше защищаюÑÑŒ, а уÑталоÑÑ‚ÑŒ заÑтавлÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупать. Мне даже некогда было отвлечь его Ñвоими чарами. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ Ñыграть в Ñту игру и по-другому. Чтобы овладеть его Ñознанием, мне нужны Ñекунды. Полный контроль тут не нужен. Секундного замешательÑтва будет вполне доÑтаточно. Сделав еще неÑколько нападающих выпадов, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð° Лорриану нацелить шпагу на мое горло. Лорденыш оÑтановилÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ уÑмешкой. Рано радуешьÑÑ. Слегка прищурившиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ÑнулаÑÑŒ к его Ñознанию. ВзглÑд Лерре затуманилÑÑ. Я легко вытащила шпагу из его рук и отброÑила ее в Ñторону. Когда мужчина пришел в ÑебÑ, он почувÑтвовал на Ñвоей коже ледÑной поцелуй Ñтали. Я ударила под колени, и Лорриан потерÑл равновеÑие.

- Отлично, миледи, - похвалил наемник, но Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не Ñлышала его. Я Ñлегка провела лезвием по коже, и лорденыш зашипел от боли. Ð¢Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ñтруйка закапала на его грудь. – Что вы делаете?

- РазвлекаюÑÑŒ, - ответила Ñ, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° набежавшую приÑлугу. Ð’ ВоÑточных землÑÑ… не принÑто отпуÑкать побежденных Ñоперников. И пуÑÑ‚ÑŒ Ñ Ð½Ðµ родилаÑÑŒ там, но Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Ñвоей земли.

- Ðу что же Ñ‚Ñ‹, Ðнта, - прохрипел Лорриан. – Убей менÑ. Ты же Ñтого хочешь.

- Ты даже не предÑтавлÑешь, наÑколько, - наклонив голову мужчины так, чтобы мне Ñтали видны его глаза, пропела Ñ. Внутри боролиÑÑŒ два чувÑтва: ÑроÑÑ‚ÑŒ и благоразумие. Убей его и лишишьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸ лордов Срединных земель. ОÑтавь его жить – будешь вечно терпеть его наÑмешки.

- Что тут проиÑходит? – по двору неÑÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÑренный герцог Берефейл.

- Ðичего, - Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтила волоÑÑ‹ Лерре и убрала клинок. – Учебный поединок, не более, - Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚ÐµÑ€Ð»Ð° окровавленный кинжал о штаны, заметив, как Сардор ÑпрÑтал Ñвое оружие. Видимо, он как раз ÑобиралÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ.

- Почему мой Ñын в крови? – накинулÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ.

- Он открылÑÑ, Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð»Ð°,- безразлично броÑила Ñ, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ лорда. – Ðе Ñтоит ÑоглашатьÑÑ Ð½Ð° поединок, еÑли не знаешь Ñил противника, - Ñлуги раÑÑтупалиÑÑŒ передо мной, и в их глазах Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Ñтрах. ПуÑÑ‚ÑŒ боÑÑ‚ÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ очень хочетÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то убить, и им же лучше не попадатьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ.

 

- Я знал, что Ñ‚Ñ‹ ÑлабаÑ, - раздалÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð¾Ñ€Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ð°. Я задернула шторы и обернулаÑÑŒ к моему бывшему наложнику.

- Ðе зли менÑ, Лерре, - Ñ Ð²Ð·Ñла Ñо Ñтола кинжал. – Или тебе мало?

- Убери, - лорденыш оттолкнул мою руку и шагнул ближе. – Ты же не думала, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ так проÑто подарю ÑегоднÑшнее утро?

- Ты не Ñделаешь Ñтого, - Ñ Ñжала оружие покрепче.

- Только не ври мне, что те не хочешь Ñтого, Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, - Лорриан поцеловал менÑ, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° оÑтрие кинжала, направленное под его ребра. Сразу же закружилаÑÑŒ голова, и ÑбилоÑÑŒ дыхание. Я не заметила, как разжала пальцы, и ÑмертоноÑный маннÑкий клинок упал на пол.


Ð›ÐµÑ‚ÐµÑ†Ð¸Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¹Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ.

С каждым моим ударом Ñердца войÑко кочевников ÑтановилоÑÑŒ вÑе ближе. Каждый вдох приближал к Ñмерти. Страха не было. Его заменило какое-то другое, Ñтранное чувÑтво. Мне казалоÑÑŒ, что вÑе проиÑходÑщее вÑего лишь иллюзиÑ. ÐœÐ¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ была лишь Ñном, замершие в ожидании удара воины - актерами, чьи роли уже давно были раÑпиÑаны. Я Ñама - лишь беÑплотным зрителем Ñтой надвигающейÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ð¸. Что бы Ñ Ð½Ð¸ Ñделала, Ñ Ð½Ðµ Ñмогла бы изменить ее ход. Ð Ñтого Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° больше вÑего. Изменить, хоть как-то Ñту проклÑтую Ñитуацию. ВлиÑÑ‚ÑŒ на нее, а не играть Ñлепую роль. Сделать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ что-нибудь, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ умереть.

Кочевники приближалиÑÑŒ. Они были уже ÑовÑем близко.

- СтрелÑйте до тех пор, пока болты не закончатÑÑ, - велела Ñ, глазами отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² маленьком отрÑде, ÑтоÑщем под Ñтенами крепоÑти, Герберта. ÐадеюÑÑŒ, Ñмерть будет к одну милоÑердной. ОбратившиеÑÑ Ð»Ð¸Ð°Ñ€Ñ‹ ÑтоÑли в пÑти шагах от людей. Я попыталаÑÑŒ понÑÑ‚ÑŒ кто из них Шайло, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не вышло. С вÑе нараÑтающим беÑпокойÑтвом Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как кочевники движутÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ выÑокими Ñтенами дальней крепоÑти. СтоÑщие внизу еще не могли их видеть. Их было не триÑта, не привыкший к лиарам глаз Герберта подвел его - не больше Ñто пÑтидеÑÑти тварей, но даже Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñто Ñлишком много.

- Ваше ВеличеÑтво? - отвлек Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ раздумий лорд Ровилль. ÐÑ… да, они же ждут приказа.

- Ðе цельтеÑÑŒ в кочевников, - решилаÑÑŒ Ñ, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтаю. - Стены Ñеверной башни едва ÑтоÑÑ‚. Шайло запретил нам Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Элизой приближатьÑÑ Ðº ним - они вот-вот обвалÑÑ‚ÑÑ. Когда львы окажутÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ них, ÑтрелÑйте по колоннам.

Я не была уверенна, что еÑли мы разрушим декоративные колонны, вÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑтрукциÑ, потерÑв опору, рухнет. Ðо мы потерÑем вÑего деÑÑÑ‚ÑŒ болтов, ровно Ñтолько человек в конечном итоге и были на башне.

- СтрелÑем одновременно. И поÑтарайтеÑÑŒ не промазать. Ðа Ñчет три. Один... Два... Три!

Со звонким щелчком болтыы вылетели из арбалетов. Я вÑтала на цыпочки, пытаÑÑÑŒ увидеть, куда они летÑÑ‚. ТреÑк, небольшое облачко пыли и тишина.

Ð’Ñе мы замерли. Лиары, воины, кочевники. Я переÑтала дышать. Сердце пропуÑтило удар, а затем Ñтрашный грохот нарушил Ñту мертвую тишину. ТÑжелые камни башни полетели вниз, приземлÑÑÑÑŒ на кочевников. Облако пыли Ñкрыло от Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе проиÑходÑщее. Мы могли лишь Ñлышать грохот и рычание.

- ПриготовьтеÑÑŒ, - велела Ñ. ÐеизвеÑтно, Ñколько из них уцелело. Мы не должны раньше времени раÑÑлаблÑÑ‚ÑŒÑÑ. Вложив в арбалет болт, Ñ Ñощурила глаза, пытаÑÑÑŒ разглÑдеть проиÑходÑщее в пыли.

ПоказалаÑÑŒ Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. Кочевник был ÑовÑем один. Ðеужели мы похоронили оÑтальных? Медленно, он приближалÑÑ Ðº войÑку, которое вÑе еще не понимало, что произошло. Я выÑтрелила. Болт, Ñловно заговоренный, легко поразила цель. Кочевник на мгновение замер, а затем рухнул на землю.

- СтоÑÑ‚ÑŒ! - внезапно Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¨Ð°Ð¹Ð»Ð¾ возвыÑилÑÑ Ð½Ð°Ð´ оÑтальными. - Ðе ÑтрелÑйте!

Уже в человечеÑком теле он бежал к мертвому кочевнику. Ðа мгновение оÑтановившиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, он кинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, к руинам. Мы Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼ обменÑлиÑÑŒ непонимающими взглÑдами.

Словно одержимый, Шайло броÑалÑÑ Ð¾Ñ‚ одного тела к другому, но не в одном кочевнике больше не теплилаÑÑŒ жизнь. БлагоÑловленные богиней Ñмерти, мы подарили вечный покой им вÑем. ОÑтановившиÑÑŒ, Шайло обхватил голову руками.

- Что ÑлучилоÑÑŒ? - обратилаÑÑŒ ко мне леди Элиза. Ð’ ответ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ и Ñмогла покачать головой.

Внезапно Шайло кинулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. ОбратившиÑÑŒ, он броÑилÑÑ Ð½Ð° Герберта. Я не Ñдержала вÑкрика. Лиар пылал ÑроÑтью. Их тут же разнÑли, но на лице РиккарÑкого наливалÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ глубокий порез.

- Идиот, - обратившийÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ лиаров продолжал рватьÑÑ Ð² бой. - Что Ñ‚Ñ‹ натворил?! Кретин! Где Ñ‚Ñ‹ увидел трехÑот кочевников, где?! Это были львицы Ñ Ð»ÑŒÐ²Ñтами! Их жены и дети! Беззащитные! Ты боÑлÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑражениÑ, воин? Теперь у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ… будет предоÑтаточно. Только что Ñ‚Ñ‹ объÑвил войну кочевникам, и они не уÑпокоÑÑ‚ÑÑ, пока не уничтожат каждого западника.







Рисунки от Сережки. Часть 2

Читать далее
Бухта Памяти, гл.2

Читать далее
Тихая сказка от Anna-Mari Kaipainen

Читать далее

Автор поста
Энди Багира  
Создан 29-08-2012, 13:15


660


0

Оцените пост
Нравится 5

Теги


Рандомный пост


  Нырнуть в портал!  

Популярное



ОММЕНТАРИИ






Добавление комментария


Наверх