Сказание о золотом грифоне. Часть 4
Итак, наш герой обрел друга - и нажил себе опасного врага. Чем окончится это противостояние? И удастся ли, в конце концов, Дельтериану сохранить свою тайну?..
- Почти не опоздали, - добродушно поприветÑтвовал их Ðрхимаг, пока они уÑаживалиÑÑŒ вмеÑте – но в Ñторонке от Хильдена, и, перевернув большие пеÑочные чаÑÑ‹, добавил, - Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ проходим довольно Ñложную тему, которую вам было бы крайне нежелательно пропуÑкать – превращениÑ. Как вы вÑе знаете, более или менее образованный волшебник, обладающий доÑтаточным запаÑом Ñил, может превратитьÑÑ Ð² какое-либо ÑущеÑтво, но – при неÑкольких ограничениÑÑ…. Во-первых, размеры. Крайне нежелательно принимать облик ÑозданиÑ, во много раз крупнее, или же, наоборот, меньше ÑебÑ. РазумеетÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ иллюзии вы можете Ñотворить из ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ великана, но при Ñтом ваш Ð²ÐµÑ Ð¸ Ñила оÑтанутÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹, а Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ÑомневаюÑÑŒ, что кто-то поверит в подлинноÑÑ‚ÑŒ великана, который легок, как ребенок. То же Ñамое отноÑитÑÑ Ð¸ к мелким ÑущеÑтвам – Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ‚Ð°ÑˆÐºÐ°, не Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð·Ð»ÐµÑ‚ÐµÑ‚ÑŒ под ÑобÑтвенным веÑом, ÑмотритÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ неубедительно, можете мне поверить. Во-вторых, Ñамо ÑущеÑтво, в которое вы ÑобираетеÑÑŒ перевоплотитьÑÑ. Крайне вам не Ñоветую излишней проÑтоты… и излишней ÑложноÑти. Ðапример, еÑли вам взбредет в голову Ñтать ненадолго пчелой или червем, Ñоветую дважды перед Ñтим подумать, потому что мозг Ñтих животных не приÑпоÑоблен к тому, чтобы решать Ñложные задачи или держать в памÑти магичеÑкие формулы, так что, обернувшиÑÑŒ бабочкой, вы можете обнаружить, что больше вÑего вам хочетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ порхать над цветами и пить нектар, а о Ñвоей прежней жизни вы попроÑту позабудете, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ðµ много дольше обычного наÑекомого, но – Ñто будет жизнь бабочки, а не грифона. То же Ñамое отноÑитÑÑ Ð¸ к таким ÑущеÑтвам, как древнейшие морÑкие змеи и драконы, а также духи и те, что вообще не отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº нашему уровню ÑущеÑтвованиÑ. ПопытавшиÑÑŒ Ñтать ими, вы волей-неволей заÑтавите Ñвое Ñознание изменитьÑÑ, чтобы более или менее ÑоответÑтвовать новому обличью, и, можете мне поверить, без Ñледа Ñто не пройдет. Подобными фокуÑами Ñо Ñвоим разумом вы навÑегда измените его, и тогда, даже еÑли вы вернетеÑÑŒ в Ñвое тело, то навÑегда порвете Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзь, и в конце концов Ñто может поиÑтине плохо кончитьÑÑ. Ðу, а в-третьих – времÑ. Ðи за что не оÑтавайтеÑÑŒ в новом облике дольше неÑкольких дней, иначе ваше Ñознание непроизвольно начнет подÑтраиватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ новое тело, и такие Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ необратимы. Думаю, мне не Ñтоит раÑÑказывать вам о чародеÑÑ…, что любили превращатьÑÑ Ð² различных животных, но в конце концов доходили до того, что оÑтавалиÑÑŒ в их образе до конца Ñвоих дней.
- Учитель, можно вопроÑ? – ÑпроÑил Дельтериан.
- Да?
- Рвозможно ли… чаÑтичное превращение?
- Это завиÑит от того, что Ñ‚Ñ‹ имеешь в виду, Ðрвал.
- Ðу… Ñкажем, еÑли волшебнику нужно переÑечь реку, а брода и моÑта поблизоÑти нет, может ли он не превращатьÑÑ Ð² рыбу, а проÑто взÑÑ‚ÑŒ Ñебе некоторые ее атрибуты – жабры и плавники – поÑле чего Ñпокойно переплыть через реку?
- Ð, Ñто веÑьма и веÑьма интереÑный вопроÑ, мой мальчик, - Ðрхимаг улыбнулÑÑ, - Да, такое волшебÑтво возможно, более того, многие маги зарабатывают на жизнь тем, что заключают подобного рода Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² различные талиÑманы и амулеты, поÑле чего продают их путешеÑтвенникам, бродÑчим торговцам – в общем, тем, кто чаÑто попадает в непредвиденные Ñитуации. Рто и Ñами развлекаютÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то подобным. Ðапример, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» одного чародеÑ-дракона, которому ужаÑно нравилиÑÑŒ Ñтрекозы, и потому он Ñпециально отраÑтил Ñебе дополнительную пару крыльев. Можете Ñебе предÑтавить, на что Ñто было похоже!
- И как долго держатÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ изменениÑ?
- Ðеопределенно – еÑли они не затрагивают мозг и душу. ЕÑли вам хочетÑÑ, чтобы ваши Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ зелеными в Ñинюю крапинку или чтобы ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ñтали перепончатыми, как у летучей мыши – Ñто ваше полное право, и вы можете ходить в таком виде хоть до Ñамой Ñмерти, но еÑли же вы хотите Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ магии Ñделать ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¼Ð½ÐµÐµ или поменÑÑ‚ÑŒ еще какие-либо черты Ñвоего характера – оÑтерегитеÑÑŒ. ÐœÐ°Ð³Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ñказуема, и, пытаÑÑÑŒ вмешиватьÑÑ Ð² Ñамую Ñвою Ñуть, вы риÑкуете потерÑÑ‚ÑŒ там ÑебÑ. Ртакой Ñудьбы Ñ Ð±Ñ‹ и врагу не пожелал! – и, Ñверкнув глазами, он добавил уже помÑгче, - Теперь же давайте перейдем от теории к практике. Вот, например, - и, щелкнув пальцами, волшебник иÑчез в вÑпышке ÑеребриÑтого Ñвета, и вмеÑто него на пиÑьменном Ñтоле очутилÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ Ñедой филин. Птица была нееÑтеÑтвенно худа, и ее круглые ореховые глаза горели разумным огнем, но вÑе же Ñто был наÑтоÑщий филин – Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ клювом, перьевыми «ушками» и когтиÑтыми лапами. Ðегромко ухнув Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ убедительноÑти, филин Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ хлопком вновь Ñтал грифоном.
- Здорово, - прошептала ХаллариÑль на ухо Дельтериану, но Ðрхимаг вÑе равно уÑлышал.
- СпаÑибо, - кивнул он, заÑтавив грифоницу зардетьÑÑ, - Ðу, а теперь вы попытайтеÑÑŒ Ñтать животным.
- Каким? – лениво уточнил Хильден.
- Любым.
Дельтериан ÑмутилÑÑ. Он еще ни разу не практиковал превращениÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸ объÑÑнÑла ему, как Ñто делаетÑÑ. Он напрÑг памÑÑ‚ÑŒ, пытаÑÑÑŒ вÑпомнить, что же она ему говорила. Закрыть глаза… ÑоÑредоточитьÑÑ… отрешитьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑего оÑтального мира… Твое тело – Ñто лишь мÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð°, из которой тебе хочетÑÑ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ новую форму. И Ñ‚Ñ‹ должен мыÑленно направить поток магичеÑкой Ñнергии Ñвоим жилам, чтобы он добралÑÑ Ð´Ð¾ каждой коÑти, до каждой мышцы, до Ñамого маленького перышка… Сдвинув брови, юный грифон глубоко вздохнул. Попытка – не пытка! И, положив лапы на Ñтол, он раÑÑлабилÑÑ. И закрыл глаза.
Первой перевоплотилаÑÑŒ ХаллариÑль. Ðеожиданно по ее телу пробежала волна голубого пламени, и грифоница иÑчезла – вмеÑто нее по Ñтолу, гордо поднÑв трубой хвоÑÑ‚, зашагала ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°â€¦ но тут раздалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один хлопок, и кошка, поднÑв дыбом шерÑÑ‚ÑŒ, зашипела, когда перед ней на Ñтол опуÑтилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ рыжеватый ÑÑтреб. Конечно, по Ñравнению Ñ Ð½ÐµÐ¹ он был не так уж и велик, но вÑе равно ХаллариÑль ощетинилаÑÑŒ и отÑтупила назад, а Хильден, уÑмехнувшиÑÑŒ, Ñделал шаг за ней Ñледом, но тут мощно хлопнули огромные крыльÑ, и над ÑъежившейÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¾Ð¹ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ феникÑ. Вот только Ñмотрел он не на нее, а на Хильдена, и было в его взглÑде что-то такое, отчего тот невольно попÑтилÑÑ, а Дельтериан, поднÑв Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð´Ñ‹Ð±Ð¾Ð¼, угрожающе щелкнул оÑтрым золотым клювом.
- Молодцы, - Ñловно издалека донеÑÑÑ Ð´Ð¾ него Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðрхимага, - Ð’Ñе трое. Ртеперь можете перевоплощатьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾.
ОÑлушатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ приказа было бы, по меньшей мере, неразумно, так что молодые грифоны покорно принÑли Ñвой иÑтинный облик, причем Хильден – Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ñ‹Ð¼ облегчением, а Дельтериан – почти Ñ Ñожалением. Едва принÑв Ñвое обличье, Хильден как-то незаметно отодвинулÑÑ Ð² Ñторону, так что Дельтериан и ХаллариÑль вновь оÑталиÑÑŒ в гордом одиночеÑтве.
- Что ж, у Ð²Ð°Ñ Ñƒ вÑех веÑьма впечатлÑющие результаты, - кивнул Ðрхимаг, Ñловно и не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ³ÑˆÐµÐ¹ между учениками тени, - Очень хорошо. ОÑновную Ñуть Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, понÑли. Ð Ñ‚Ñ‹, Ðрвал, похоже, даже неÑколько переÑтаралÑÑ, коли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» Ñтоль… гм, необычный облик. Многие волшебники заÑлуженно Ñчитают превращение в так называемых магичеÑких ÑущеÑтв одним из наиболее Ñложных аÑпектов Ñтого маÑтерÑтва. Ðо, запомните, хоть вы и в ÑоÑтоÑние принÑÑ‚ÑŒ облик кого бы то ни было, но его ÑпоÑобноÑтей и умений в полной мере вы не получите. Ðапример, Ñтав драконом, не раÑÑчитывайте, что будете Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью поливать врагов огнем, а, превратившиÑÑŒ в морÑкого змеÑ, вы, конечно, обзаведетеÑÑŒ телом, длиной Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ и полной паÑтью зубов, но врÑд ли Ñумеете вызвать на море наÑтоÑщую бурю. И в Ñтом, как мне кажетÑÑ, Ñвоеобразное преимущеÑтва иÑкуÑÑтва Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ оно учит Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех ценить Ñвое иÑтинное «Ñ»…
- Правда, здорово было? – в полном воÑторге воÑкликнула ХаллариÑль, когда они возвращалиÑÑŒ вечером к Ñебе в комнату, - Я так много вÑего узнала! И как Ñто здорово – перевоплощатьÑÑ! Можно Ñтать оленем, Ñоколом, мышкой…
- Вот-вот, мышкой, - раздалÑÑ Ð·Ð° их Ñпинами наÑмешливый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥Ð¸Ð»ÑŒÐ´ÐµÐ½Ð°, - Именно мышкой. По крайней мере, на ее голову у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð¾Ð² как раз хватит.
- Ðа ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñмотри! – Ñердито покраÑнев, выпалила грифоница, и тут же иÑпуганно отпрÑнула назад – так поÑмотрел на нее брат.
- Ты что-то Ñказала?
- Уши надо чаще чиÑтить, - заÑтупилÑÑ Ð·Ð° ХаллариÑль Дельтериан, - И вообще, иди-ка Ñ‚Ñ‹, куда шел.
- Я-то уйду, - Ñпокойно ответил рыжеглазый грифон, - Рвот тебе, Ðрвал, Ðичейный Сын ÐеизвеÑтного Рода, лучше бы почаще оглÑдыватьÑÑ, не то больно уж у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñзык. Смотри, как бы не укоротили.
- Ðе беÑпокойÑÑ, Ñ Ñумею за ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑÑ‚ÑŒ, - холодно отрезал Дельтериан, и в его зеленых глазах плавали криÑталлы льда, - Ðо вот Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°ÑŽ по-хорошему, Хильден: оÑтавь Ð½Ð°Ñ Ð² покое. И нам Ñпокойнее, и тебе безопаÑнее.
- Ты мне угрожаешь?
- Пока что нет. Я проÑто предупреждаю, - и, взÑв ХаллариÑль за локоть, он, больше не оглÑдываÑÑÑŒ, зашагал по коридору.
- Ð—Ñ€Ñ Ñ‚Ñ‹ так, - прошептала грифоница, когда они оÑталиÑÑŒ вдвоем, - Я ничего, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð°â€¦ Рвот Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто может плохо кончитьÑÑ.
- Может быть, - Дельтериан пожал плечами, - Рможет, и нет, кто знает? Ðо, пока Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ намерен терпеть выходки Ñтого наглого ублюдка. Я не иÑкал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вражды, но еÑли ему угодно – что ж, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð². И мне плевать на его отца и на то, что он может Ñо мной Ñделать. Что бы там ни говорил Ðрхимаг, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ побыÑтрее увидеть Мельдора. Мне нужно взглÑнуть ему в глаза.
- Дельтериан… Ðо он же убьет тебÑ! Он никого не щадит!
- Я знаю, - наш герой невольно потер щеку, где белели его Ñтарые шрамы, - Можно Ñказать, на личном опыте убедилÑÑ… Ðо, дьÑволы ада, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто ничуть не беÑпокоит! ПуÑÑ‚ÑŒ он убьет Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ но перед Ñтим Ñ Ð²Ñе-таки доберуÑÑŒ до его горла, а нет – так Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ за ним даже из Страны Теней!
- Ðе говори так! – она Ñхватила его за лапы, заÑтавив поÑмотреть Ñебе в глаза, - Ðе Ñмей так говорить, Дельтериан! Ты нужен здеÑÑŒ! Ты нужен нашему королевÑтву! ЕÑли не ты… то кто займет трон в Эльтерроне? Кто Ñтанет новым королем? Хильден? И какой же король из него получитÑÑ â€“ новый тиран, подобный его отцу? Ðо тогда у нашего народа не оÑтанетÑÑ Ð¸ призрачной надежды ÑброÑить его гнет! ВлаÑÑ‚ÑŒ – Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°ÑÑ‚ÑŒ! – во многих отношениÑÑ… привлекательнее, чем полное ее отÑутÑтвие, и наш народ – твой народ! – будет прогибатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ деÑпотизмом королÑ, но врÑд ли поÑмеет воÑÑтать против него! Ты Ñтого хочешь? Удовлетворить Ñвою жажду меÑти, но обречь Ñвоих подданных?
- Ðет… Ðет, конечно.
- Тогда Ñ‚Ñ‹ должен оÑтатьÑÑ Ð² живых. Ради вÑех наÑ, ради Золотого королевÑтва, ради Ñвоего отца и вÑего королевÑкого рода – Ñ‚Ñ‹ не должен погибнуть! И, прошу тебÑ, не нарывайÑÑ Ð½Ð° неприÑтноÑти!
- Ðу хорошо, хорошо. Я буду оÑторожнее.
- Вот и правильно, - ХаллариÑль выпуÑтила его лапы, - Мельдор никуда от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ денетÑÑ, но уж лучше тебе вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ иÑтинным волшебником, более могущеÑтвенным, чем Ñ‚Ñ‹ еÑÑ‚ÑŒ ÑейчаÑ, чтобы иметь реальный ÑˆÐ°Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ победить. Как говорÑÑ‚ мудрые, наÑтоÑщий воин Ñам выбирает меÑто и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑражениÑ. Думаю, наÑтоÑщий чародей – тоже.
- Рмне еще Ñложнее, ведь Ñ â€“ колдун и воин одновременно, - улыбнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, - Во вÑÑком Ñлучае, так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚.
- Так поÑтарайÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñти надежды, и, клÑнуÑÑŒ Духами, Ñ‚Ñ‹ Ñтанешь величайшим королем Золотых гор! – она положила лапу ему на плечо, - ЕÑли не ты… то кто же?
- Да… кто же, - он вздохнул. И больше они к Ñтому разговору не возвращалиÑÑŒ, хотÑ, признатьÑÑ, не раз Ñтоило. Дельтериан, Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñловам подруги, открыто игнорировал Хильдена, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ беÑитьÑÑ Ð·Ð° Ñвоей Ñпиной, Ñколько душе угодно, но иногда нервы не выдерживали, и лишь Ðрхимаг был тогда в ÑоÑтоÑнии раÑтащить драчунов в Ñтороны. ÐтмоÑфера накалÑлаÑÑŒ, и пока что дело ÑпаÑало лишь то, что жили они в глуши, а гордоÑÑ‚ÑŒ Хильдена не позволÑла ему обо вÑем наÑбедничать отцу, даже когда тот изредка навещал Ñына. К ÑчаÑтью, ни в один из Ñтих визитов Дельтериан на глаза ему не попалÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñамого во вÑех подробноÑÑ‚ÑÑ… разглÑдел, и теперь, даже еÑли бы его наполовину оÑлепили, он бы узнал его, Ñтого грифона Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸ перьÑми и темно-бурой шерÑтью, отчего его тело казалоÑÑŒ ÑоÑтавленным из двух друг другу абÑолютно не подходÑщих куÑков. Ð’ целом же Мельдор производил впечатление уÑталого, но от того не менее жеÑткого и Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ Ñвирепого правителÑ. Ð’ его рыжих глазах, таких же, как у Ñына, горело вечное пламÑ, а в походке Ñквозила Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ, что тут же наводила на мыÑль о его львиных лапах и прÑчущихÑÑ Ð² них когтÑÑ…. И каждый раз поÑле того, как он улетал, Дельтериану ÑтраÑтно хотелоÑÑŒ вломитьÑÑ Ð² комнату Хильдена и разорвать ему горло в клочьÑ. Пока что он ÑдерживалÑÑ… Пока что. Ðо так не могло длитьÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾. Ðе могло. И вот однажды…
- Ðу вÑе, мне Ñто надоело! – Ñ€Ñвкнул Хильден, Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нашего героÑ, - Больно много чеÑти – вечно Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ цапатьÑÑ! Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе решить наконец, как мужчина Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹!
- Рмне Ñто надо? – Дельтериан Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрел на кузена и попы-талÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ мимо, - Мне до Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ твоей чеÑти, в наличии которой Ñ Ñильно ÑомневаюÑÑŒ, Хильден, дела нет, так что отвали.
- Зато мне – еÑÑ‚ÑŒ! – окончательно раÑÑвирепев, взревел тот и, Ñхватив его за плечо, швырнул об Ñтену, - И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ наконец Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ разобратьÑÑ! Или Ñ‚Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð¸ÑˆÑŒÑÑ, Ðрвал? ЕÑли так – то говори прÑмо, а не увиливай, как вонючий Ñамург!
- Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ боюÑÑŒ, Хильден. И никогда не боÑлÑÑ, - взглÑд Дельтериана был холоден, как лед, и он небрежно оÑвободилÑÑ Ð¾Ñ‚ крепкой хватки противника, без труда разжав его пальцы, но при Ñтом дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно даже Ñамо прикоÑновение его было ему крайне неприÑтно, - Ðо дратьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ тоже не буду. Я буду ÑражатьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼ чеÑтным и доÑтойным, а не к таким… как Ñ‚Ñ‹.
- Тогда Ñ‚Ñ‹ проÑто труÑ! – Хильден почти выплюнул ему в лицо Ñто Ñлово, но наш герой в ответ только плечами пожал.
- Можешь называть менÑ, как тебе угодно, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто нимало не трогает.
- ГрÑзный ублюдок!
Тот даже ухом не повел.
- Отродье дарга! Сын подзаборной шлюхи! Да Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ проÑто выброÑила тебÑ, едва увидев, какого урода произвела на Ñвет!..
«Ðеплохо у него получаетÑÑ, - Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ уважением подумал Дельтериан. Он знал, что Хильден ругаетÑÑ, и, наверное, поливает его грÑзью, но большинÑтво из Ñтих Ñлов были ему попроÑту незнакомы, и он Ñлушал их, как некую абракадабру, беÑÑмыÑленный набор звуков, про ÑÐµÐ±Ñ ÑмеÑÑÑŒ – выдумали же и такие! – Ишь, как побагровел… ПрÑмо ÑветитÑÑ!» - и, выÑлушав еще один поток отборной брани, он вежливо поинтереÑовалÑÑ: - Ты закончил? Я еще хотел бы уÑпеть ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ тот параграф про Ñдовитые раÑтениÑ…
- К чертÑм книги! – проревел Хильден, окончательно Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñхватив его за грудки, - Я Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ разберуÑÑŒ – ÑегоднÑ! СейчаÑ!
- Ðу что ж, тогда разбирайÑÑ, - Дельтериан по-прежнему держалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¾ Ñпокойно, а вид у него был такой, Ñловно он пыталÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ какого-то надоедливого Ñучка, зацепившегоÑÑ Ð·Ð° одежду, - Только, надеюÑÑŒ, Ñто не займет много времени. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ кое-какие планы на вечер, и Ñ…
- Слушай менÑ, Ñ‚Ñ‹! – Хильден приблизил Ñвое лицо почти к Ñамому его клюву, и тот невольно поморщилÑÑ, - Ты, похоже, ÑовÑем тупой, еÑли не знаешь, Ñ ÐºÐµÐ¼ ÑвÑзалÑÑ! Мой отец – король Золотых гор, деревенщина Ñ‚Ñ‹ неотеÑаннаÑ, и, Ñтоит мне ему Ñлово Ñказать, как от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð³Ð¾ меÑта не оÑтанетÑÑ, так что Ñоветую приÑлушатьÑÑ!
- Я прекраÑно знаю, кто твой отец, даже более того, - теперь в голоÑе Дельтериана наконец-то проÑкользнула иÑкра гнева, - Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто Ñовершенно не беÑпокоит.
- Рдолжно бы! – когтиÑтый палец Хильдена ткнулÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в грудь, - Иначе Ñ‚Ñ‹ закончишь так же, как вÑе те глупцы, что оÑмелилиÑÑŒ вÑтать на его пути!
- И которых он убил – заклÑтьем в Ñпину или кинжалом под ребро, - Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²Ñкипать, прорычал Дельтериан, - ЕÑли бы твой отец Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ раз вÑтупил в чеÑтный поединок, он бы уже Ñидел на ÑльтерронÑком троне!
- Мой отец ÑпоÑобен кого угодно одолеть, хоть магией, хоть мечом! – заорал в ответ Хильден, - Иначе бы он бы не удержалÑÑ Ñƒ влаÑти так долго! Даже его великий брат, - он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто Ñлово Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ презрением, - лучезарный Кваргон, не Ñмог пробыть у влаÑти Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ половину того времени, что Ñидит на троне мой отец!
- Твой отец – предатель, - Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð½Ð° загривке Дельтериана вÑтали дыбом, - И умеет он лишь бить в Ñпину. Да и Ñ‚Ñ‹ такой же!
- Ðеужели? – рыжие глаза ÑощурилиÑÑŒ, - Тогда Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ удивлен, что Ñ‚Ñ‹ вÑе еще жив. Почему бы мне тогда проÑто не воткнуть тебе кинжал между лопаток?
- Сказать тебе чеÑтно? Ума не приложу.
- Было бы, что прикладывать! – Хильден злобно вÑÑ‚Ñ€Ñхнул его – вернее, попыталÑÑ, потому что Дельтериан ÑтоÑл твердо, - Ðо Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню тебе: Ñ‚Ñ‹ еще жив только потому, что, убив Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñпину, Ñ Ð±Ñ‹ доказал Ñвою ÑлабоÑÑ‚ÑŒ – чего Ñ Ð½Ðµ намерен допуÑтить ни в коем Ñлучае! Ð Ñ Ð½Ðµ Ñлабак и не труÑ, поÑтому и предлагаю тебе решить вÑе по-чеÑтному, чтобы навÑегда покончить Ñ Ñтим Ñпором. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ не можешь, да и Ñ Ð¸Ñпытываю к тебе далеко не Ñамые теплые чувÑтва, так что давай уж разберемÑÑ Ñо вÑем Ñтим раз и навÑегда!
- И каким же образом? – Дельтериан демонÑтративно зевнул, - ПризнатьÑÑ, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уÑтал от наших драк. И вовÑе не хочу проводить еще один поединок.
- Ðет. Это будет не драка, - Хильден прищурилÑÑ, - Это будет кое-что поинтереÑнее. Слыхал о такой штуке, как «Ñвободное падение»?
Дельтериан молча покачал головой.
- Так Ñ Ð¸ думал. Ðу что ж, тогда Ñлушай. СегоднÑ, на закате, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поднимемÑÑ Ð½Ð° вершину ХруÑтального Потока, поÑле чего одновременно броÑимÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, вмеÑте Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð¾Ð¼. Кто первый раÑкроет ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ â€“ побежден.
Ðаш герой невольно ÑодрогнулÑÑ. Те пÑÑ‚ÑŒ утеÑов… Да он же разобьет о них голову! Ðо Хильден не отрывал взглÑда от его лица, и он, ÑтараÑÑÑŒ говорить Ñпокойно, ÑпроÑил.
- И поÑле Ñтого Ñ‚Ñ‹ от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñтанешь?
- ЕÑли, конечно, Ñ‚Ñ‹ оÑтанешьÑÑ Ð² живых, то – да, - Ñ Ñвным удовольÑтвием заметил Хильден.
- Очень интереÑно. Ðу что ж, Ñ ÑоглаÑен. Ðа закате.
- Ðа закате, - кивнул тот и отÑтупил в Ñторонку, а Дельтериан, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что Ñтого разговора и не было, зашагал к Ñебе в комнату. ХаллариÑль он, еÑтеÑтвенно, ни Ñлова не Ñказал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ и было неприÑтно что-либо от нее Ñкрывать, но он также понимал, что, узнай она об Ñтом, и упреки потекут рекой, так что в конце концов она либо отговорит его, либо Ñкажет Ðрхимагу, и тогда уж точно Хильден ему прохода не даÑÑ‚. И вечером, когда он, ÑоÑлавшиÑÑŒ на головную боль, пораньше лег в поÑтель, а ХаллариÑль, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ мешать, тоже приготовилаÑÑŒ ко Ñну и вÑкоре мирно заÑопела, Дельтериан, ÑтараÑÑÑŒ не шуметь, оÑторожно вылез через окно, и, раÑкрыв крыльÑ, полетел к водопаду. Тот шумел, мерно и величаво, точно Ð½Ð°Ð¿ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то древнюю пеÑню, и от него на целую милю дышало холодной ÑвежеÑтью, пробиравшей до Ñамых коÑтей. Хильден уже ждал его на вершине, и его лицо было крайне Ñпокойно. Сухо ему кивнув, Дельтериан опуÑтилÑÑ Ñ€Ñдом, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ не поÑкользнувшиÑÑŒ на мокром валуне.
- Готов? – ÑпроÑил рыжий грифон.
- Готов, - кивнул его белоÑнежный Ñоперник.
- Тогда на Ñчет «три». Раз… два…
- ТРИ! – одновременно выкрикнули оба, и, прижав ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ðº бокам, выÑоко подпрыгнули вверх, на мгновение заÑтыв в воздухе, но тут же начав отвеÑно падать вниз. Воздух, Ñловно возмутившиÑÑŒ из глупоÑтью, отвеÑил Дельтериану полновеÑную оплеуху, и из глаз его брызнули Ñлезы, но вÑе же он заглушил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð½Ñтинкта, призывающий раÑкрыть крыльÑ, и продолжал отвеÑно падать вниз. Хильден летел Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и его глаза Ñверкали, а вÑе тело вытÑнулоÑÑŒ Ñтрелой, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñнутый туманом воздух. Река бешено шумела, и брызги летели во вÑе Ñтороны, уже уÑпев до поÑледнего перышка вымочить двоих грифонов, но они вÑе падали… падали… падали… КазалоÑÑŒ, Ñто длитÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ. Дельтериан Ñовершенно утратил предÑтавление о том, где он находитÑÑ Ð¸ какую чаÑÑ‚ÑŒ водопада они уже миновали, а ведь в любой момент из дымки тумана впереди могли показатьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ðµ когти Ñкал, и тогда он навернÑка бы разбил Ñебе голову или Ñломал крыло! Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ напрÑженному лицу Хильдена, тот пребывал в Ñходном неведении, и оба грифона, положившиÑÑŒ лишь на прихоть Ñудьбы, продолжали падать вниз, хотÑ, чем дольше они не раÑкрывали крыльÑ, тем ближе была вероÑтноÑÑ‚ÑŒ того, что они вÑе же погибнут. Дельтериан напрÑгÑÑ, вÑе его мышцы были натÑнуты, как Ñтруны арфы. Как бы то ни было, он не хотел умирать… Ðе так. И не ÑейчаÑ. Ð, предÑтавив, как его тело разобьетÑÑ Ð¾ Ñкалы и оÑтанетÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ там, в тумане, как его потом вытащат – переломанного, Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом и покрытого гнилоÑтной Ñлизью, Дельтериан и вовÑе едва не взвыл от отвращениÑ, на мгновение даже прикрыв глаза, чтобы не видеть Ñтой Ñтрашной картины… И вот Ñто-то едва не погубило его. Ðеожиданно Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ воздух Ñловно взорвалÑÑ, и, понÑв, что Хильден не выдержал, он уже хотел торжеÑтвующе закричать, но тут его в Ñпину мощно ударили когтиÑтые лапы, и молодой грифон, окончательно потерÑв ориентацию, закувыркалÑÑ Ð² воздухе. Ðебо, вода, камни – вÑе Ñто ÑлилоÑÑŒ в единую каруÑель, мелькавшую перед его глазами Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающей ÑкороÑтью, и Дельтериан, беÑпорÑдочно Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑми, летел вÑе дальше вниз, пока не Ñумел зацепитьÑÑ Ð·Ð° какой-то шальной порыв ветра, и буквально вырвал ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· Ñтого Ñтрашного полета… но тут, Ñловно охотÑщаÑÑÑ Ð·Ð¼ÐµÑ, вырвалÑÑ Ð¸Ð· белого тумана угольно-черный мокрый утеÑ, и Дельтериан не уÑпел отпрÑнуть – Ñо вÑего размаху ударилÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ¹ лапой о камень. Тут же раздалÑÑ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ð¹ влажный треÑк, и грифон взвыл диким голоÑом, а его лапа безвольно повиÑла, ÑÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñразу в двух меÑтах. От боли он едва не потерÑл Ñознание, но вÑе же Ñумел вырватьÑÑ Ð¸Ð· ледÑных объÑтий водопада. Хильден летел прÑмо над ним, и, едва увидев его, Дельтериан почувÑтвовал, что в голове у него помутилоÑÑŒ от боли и ÑроÑти. ÐšÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ мокрыми, и каждую коÑÑ‚ÑŒ ломило от холода, но он вÑе равно выгнул их и рванулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, ÑтремÑÑÑŒ во что бы то ни Ñтало Ñхватить ненавиÑтного противника. Хильден заметил его лишь в Ñамый поÑледний момент…
- Предатель! – взревел Дельтериан и, подобно тарану, врезалÑÑ Ð² него, Ð¼ÐµÑ‚Ñ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми в горло. Однако заÑтывшие от холода лапы плохо его ÑлушалиÑÑŒ, пальцы ÑкрючилиÑÑŒ погнувшимиÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñми, и он лишь зацепилÑÑ Ð·Ð° тунику Хильдена – правда, тут же порвал ее от горла до груди и прочертив по телу глубокие кровавые полоÑÑ‹. Тот взвыл и оттолкнул его от ÑебÑ, но Дельтериан держалÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾, и два грифона ÑцепилиÑÑŒ вмеÑте, Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°Ñ Ð¸ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга, причем Хильден Ñвно был в выигрыше – у него было на одну лапу больше. Ðо Дельтериан брал ÑроÑтью, и они пинали, куÑали и царапали друг друга, как целый мешок озверевших диких котов. При Ñтом они то пикировали вниз, то завиÑали в воздухе, а то и начинали вычерчивать там такие фигуры выÑшего пилотажа, что Ñкорее были похожи не на Ñмертельных врагов, а на иÑкуÑных танцоров, иÑполнÑющих какой-то завораживающе краÑивый и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¼Ñ‹Ñлимо опаÑный танец. Хильден вцепилÑÑ Ð² крыло Дельтериана, Ð²Ñ‹Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð· него перьÑ, в то времÑ, как он, рыча от ÑроÑти, запуÑтил когти ему в шею, а его оÑтавшаÑÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð¹ заднÑÑ Ð»Ð°Ð¿Ð° что еÑÑ‚ÑŒ Ñилы драла противника по животу, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе его попытки защититьÑÑ. И, наверное, в конце концов он бы порвал его на куÑки, но тут их обоих накрыла Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° мощнейшей Ñнергии, котораÑ, проÑто говорÑ, отодрала их друг от друга (правда, оÑтавив в клюве Хильдена огромное перо цвета платины из крыла Дельтериана) и не очень-то мÑгко опуÑтила на землю. Едва коÑнувшиÑÑŒ камнÑ, Дельтериан оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, пытаÑÑÑŒ понÑÑ‚ÑŒ, куда его затащило, но тут, на ÑоÑеднем утеÑе, он увидел Хильдена, и глаза его потемнели от гнева. Ðичего уже не ÑоображаÑ, он попыталÑÑ Ð²Ñкочить на лапы, в ÑроÑти Ñвоей позабыв о Ñломан-ных коÑÑ‚Ñх… и тут же ÑвалилÑÑ Ð½Ð°Ð·ÐµÐ¼ÑŒ, крича от боли. Что горÑчее и липкое пропитало его рубашку… он не Ñразу понÑл, что Ñто кровь, а потом, вмеÑте Ñ Ð¾Ñознанием, его разум накрыла Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²ÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð°.






С Днем Рождения, Дрейк Нокс!!!


Читать далее
Работы Crystal-Eye

Читать далее
Эльф

Читать далее

Автор поста
Аннаэйра  
Создан 4-10-2009, 19:15


504


0

Оцените пост
Нравится 0

Теги


Рандомный пост


  Нырнуть в портал!  

Популярное



ОММЕНТАРИИ






Добавление комментария


Наверх