Плоский Мир: Часть 1.
Опубликовано в разделе: Обзоры » Книги

 

Небольшое вступление или виват системе!

Перво-наперво скажу: очень рада - один из моих любимых сайтов «Дрим» вновь заработал! ведь это означает, что я вновь могу читать так интересующие меня новости мира фэнтези. За время в разлуке у меня накопилась масса наработок, чтобы в будущем порадовать вас интересными постами. Что до иных, я весьма огорчена информативностью контента обновленного сайта, который из моей любимой обзорной тематики превращается в сборник экспромтов юных писателей.

Сим, взяла на себя смелость несколько разбавить творческий хаос и внести в него что-нибудь новостное-обзорное. Осмелюсь выступить в тематикой такого титана как Терри Пратчетт.


Мне потребовалось чуть более полугода, чтобы не только открыть для себя Плоский Мир, но и стать ярой его фанаткой. Ведь столкнувшись с его книгами невозможно не влюбится в творение человека, называющего себя не столько писателем, сколько репортером Плоского мира.

Огромным ударом для всех ценителей фэнтези была смерть Терри 12 марта этого года. Мы все скорбим и помним, ведь он живет в своем колоссальном наследии.

Собственно, о его наследии и пойдет речь. Когда-нибудь на Дриме непременно появится обзор Плоского мира, идущий далеко впереди копированных из Википедии статей. С нетерпением буду ждать этого.

В этой статье я познакомлю вас с частью эксклюзивной коллекции, а именно с Артбуком Плоского мира - выдержками из перевода в адоптированном мной варианте.

 

 

 Артбук Плоского Мира


 

В России не существует лицензированного перевода Артбука. Поэтому заказа из-за рубежа пришлось ждать целых 2 месяца. Это того стоило: потрясающая по красоте книга, с работами художника Пола Кидби сейчас у меня в руках. И если эксклюзивные иллюстрации возможно найти на страницах сети, то перевод с моим скудным знанием английского пришлось делать самой. Сейчас он в процессе, и несказанно радует меня комментариями Терри и Пола, обзором персонажей, историей создания Плоского Мира.


Убедительная просьба к читателям данной статьи: если существует готовый перевод артбука, пожалуйста дайте мне ссылку, чтобы не утомляла себя и вас моим «вольным» творчеством. Во избежание так же скандалов с авторским правом, перевод выполнен в свободной манере, лишь отчасти приближенной к авторскому слогу. Все-таки речь Терри полна фразеологизмов и довольно сложно применимых к русской культуре. В тексте я так же стараюсь выделить речь Терри и Пола отдельным курсивом. Мои комментарии так же представлены отдельным шрифтом. Добавлю еще немного замечательных иллюстраций художников помимо пола, чтобы разнообразить текст.

 

Рисунок: Katea_Deviantart
 
 

DISCWORLD

 

Вступительное слово Терри

«Плоский мир – это тот фантастический мир, который, да-да, проплывает сквозь космическое пространство на спине гигантской черепахи, и так далее и тому подобное. Ты, наверняка уже знаешь это, поэтому держишь в руках настоящую книгу, если конечно ты не взял ее по ошибке.

Иногда я жалею, что немного отдалился от самой гиганской черепахи. Это довольно весомый и респектабельный мировой миф, но некоторые прогрессивные читатели могут отнестись к нему пренебрежительно несерьезно.

По правде сказать, черепаха не влияет абсолютно ни на один сюжет. Она лишь символ, некая аллегория, сигнал, указующий на фантастический самобытный мир, населенный волшебниками, ведьмами, богами и героями. И суть не в серьезном отношении к фантазии, а в восприятии мира в целом

Поэтому я многим обязан г-ну Честертону, сумевшему разглядеть в фантастических переплетениях событий обыденную, ежедневную рутину, в общем-то, не представляющую ровным счетом ничего примечательно невероятного.

Возьмем, например, волшебный свет. Волшебник щелкает пальцами – и вуаля - свет загорается! Что в этом забавного? Он делает то же что и все волшебники обычно делают. Но и толпа обезьян на протяжении миллионов лет повторяла за другой толпой обезьян, что нужно щелкнуть и соединить, чтобы в результате получился банальный электрический свет.


 

Арт: Katea_Deviantart


В общем, Плоский мир работает, более или менее. Люди возделывают поля, жизнедеятельничают, делают свечи, поставляют письма и детей*, выпускают газеты, и ежедневно производят десятки тысяч незначительных компактных городских чудес. Магия здесь в статусе науки о ядерной энергии: контролируемая и приносящая благо, возможно даже необходимая, но дающаяся в своем непостоянстве настолько высокой ценой, что только законченный псих будет использовать ее для ловли рыбы…

 *(deliver letters and babies – английский юмор, игра слов, дословный перевод «доставлять письма и рожать» )

Сегодня цикл Плоский мир включает тридцать с хвостиком книг, не считая карт, дневников, поваренных книг. Сопутствуют еще несколько настольных игр. Со временем появилось несколько пьес и любительских театральных постановок. Несомненно, появится что-нибудь еще, - это лишь вопрос времени.

К сожалению, на сегодняшний день отсутствуют широкоформатные фильмы. Мы были к этому достаточно близки, очень близки, однако как это печально было отмечено, ни одна компания не видит целесообразности создания столь широкомасштабного и детализированного проекта*.

(* здесь я прошу прощения за столь вольный и возможно неточный перевод данного абзаца, так как он включал множество непереводимых на русский язык оборотов и названий компаний, дословный или аналогичный перевод которых мне не удалось подобрать).

* К 2010 году все же было снято три фильма в Плоском мире, с Терри исполняющим эпизодические роли: «Санта Хрякус» Пратчетт в роли игрушечных дел мастера, «Цвет волшебства», где автор сыграл астрозоолога, и «Ополчтарение», где финальной сцене Терри показан в роли почтальона.

Кадр из фильма "Цвет Волшебства" 

 

Кадр из фильма "Опочтарение" 

Кадр из фильма "Санта Хрякус"

*Существует и несколько малобюджетных мультфильмов, с довольно скудным графическим исполнением, но практически достоверно передающие сюжет книг: «Вещие сестрички» и «Роковая музыка». Есть информация о том, что студия Disney к 2014 году вела работу над мультфильмом по мотивам книги «Морт», однако со смертью Автора и некоторыми законодательными трудностями в авторских правах проект был приостановлен на неопределенное время.

 Мультфильм "Вещие сестрички"

 Мультфильм "Роковая музыка"

Вернемся к откровениям Терри:

"Для меня Плоский мир всегда был «движущейся картинкой», кином. Когда я закрываю глаза, тут же всплывают образы персонажей. Я слышу их голос, то КАК они говорят. Некоторую манерность речи я стараюсь передать в печатном тексте, так как будто диалоги в скором времени переведут на пленку. Я всегда задумываюсь, как бы тот или иной персонаж предстал бы в исполнении актеров, как бы передался его характер".

 

 *Персонажи фильма "Опочтарение" по одноименной книге. На мой взгляд, актеры подобраны просто идеально. Особенно Чарльз Дэнс в роли Витинари.


Джош Кирби– человек, который на протяжении многих лет и до своей смерти в 2001г. оживлял Плоский мир своими иллюстрациями. Джордж всегда довольно аккуратно интересовался критическими предпочтениями автора при прорисовке персонажей и практически всегда им следовал. Практически… Как то раз на обложке английского издания «Equal rights»* ( *дословно «Равные права», в русском издании - «Творцы заклинаний» ) он нарисовал себя в образе волшебника, точнее сказать волшебника в образе себя! "Джордж всегда знал, что делать,когда дело касалось обложек книг, к примеру, преднамеренно меняя расцветки и формы одежды в иллюстрациях и до последнего, отстаивал позицию своего видения.

 

В точности видения наши с Полом взгляды совпадали на семьдесят пять процентов, как будто он читал мои мысли, с учетом того, что до взгляда на его наброски некоторые картины я представлял себе весьма расплывчато. Он, так же, с пугающей точностью припоминал малейшие перемены в образах персонажей, происходящие с ними на протяжении доброй дюжины книг! 

И поскольку не существует никакого фильма, вот он небольшой путь к тому, чтобы взглянуть на Плоский мир без поиска парковочного автомобильного места перед экраном уличного кинотеатра и вытряхивания попкорна из собственного пиджака».

Джош Кирби - Обложка к Английскому изданию "Мор-Ученик смерти"
 
Обложка "Мрачный Жнец"
Обложка "Пирамиды"
Обложка "Ведьмы за границей"
Обложка "Движущиеся картинки"
 

 

Вступительное слово Пола Кидби:

Минуло свыше десятка лет с того момента как я открыл для себя Плоский мир, когда моя сестра подарила мне на день рождения экземпляр «Цвета волшебства». С тех пор в порядке фриланса я разрабатываю образы этого мира. Моя повседневная работа не была настолько творческая и скорее находилась в упадке. Плоский мир подарил мне именно то вдохновение, которого я так жаждал.

Герои Терри настолько реалистично описаны, что в процессе создания рисунков мне казалось, что я просто перевожу существующий мир в двухмерные линии. Созданное Терри настолько логично, что ничего не стоит поверить в реальность творения. Я стремлюсь к максимальной правдоподобности работ, всего лишь дополняющих текст. Такая работа над огромным количеством деталей доставляет мне несказанное удовольствие.

Я радуюсь, когда читатели узнают в созданных мной образах знакомые им черты, но лучшей наградой для меня всегда было утверждение, что люди в точности представляли себе героев именно такими, какими я изобразил их в рисунках.


Я вырос в Западном Лондоне, но мне посчастливилось проводить каникулы в Шотландии и Уэльсе. Городская жизнь была довольно замкнута, поэтому в 1988 году я перебрался загород в Вайлдшир. Сельская местность впечатляющая необъятными просторами, способствовала созданию многих иллюстраций и набросков, особенно при работе с книгами «Вольный народец» и «Шляпа полная небес».

 

 "Шляпа полная небес"


 "Вольный народец"

 "The Free Men people" Наг-Мак Фиглы

Наг Мак Фигл Скетч

Я всегда нахожу нужных мне персонажей в лицах людей, представляя как Плоский Мир будет выглядеть наполненный теми или иными образами.

Общеизвестно: я нетороплив, зато довольно дотошен в попытках придать своим работам реалистичность. Желание запечатлеть ощущение истории наиболее сильно, именно поэтому я использую приглушенные «старые» краски, в то время как в индустрии иллюстраторов все больше приживается яркость, броскость и насыщенность цвета. Я работаю на бумаге с карандашом, холстом, масляными и акриловыми красками, в то время как современность активно окрашивается в палитру компьютерной графики. Скорее всего, я уже считаюсь динозавром, но для меня ничто не сравниться с удовольствием поставить на холсте завершающие штрихи. Создание с пустого листа, ощущение кисти в руке, пятна от красок - навсегда останутся моей первой любовью.

 

На страницах артбука представлены мои работы в «процессе»: от набросков, до расписанных картин. По возможности большую часть времени я уделял карандашному наброску: здесь впервые представлено множество моих эскизов, предшествующих этапу чистовых скетчей и их раскраски.

 

 

Благодарю за внимание!


В следующем обзоре я продолжу перевод Артбука и познакомлю вас с историей Черепахи, с городом Анк-Морпорком и его правителем. Убедительная просьба высказать свои пожелания по поводу статьи, перевода, а так же подобранных иллюстраций и дополнительных материалов. Нужно ли в точности передавать иллюстрации артбука или допустимы дополнения других авторов? Хотели бы вы видеть обзор книг? С нетерпением жду ваших комментариев. Спасибо.


 



  • 0

Добавить в закладки:

Метки новости: {news-archlists}


Поделитесь со своими друзьями в социальных сетях

|

Автор: Morfo | 1 октября 2015 | Просмотров: 2935 | Комментариев: 3




#1 Пишет: Пользователь offline A_lina (1 октября 2015 23:18)
Группа:
Продвинутый мечтатель
Статус: Пользователь offline
894 комментария
37 публикаций


Можно сказать вселенной: "Это нечестно". И услышать в ответ: "Правда? Что ж, извини".© Роковая музыка (Терри Пратчетт)
 
Si Dieu n 'existaitpas, ilfaudrait I'inventer. (Вольтер)
 
 
Регистрация: 10.08.2009 | | |
   


#2 Пишет: Пользователь offline Meril_Gelebren (2 октября 2015 20:48)
Группа:
Продвинутый мечтатель
Статус: Пользователь offline
1983 комментария
72 публикации


Ох, спасибо за пост, порадовали! Продолжайте в том же духе, тем более что есть энтузизм, с удовольствием посмотрю следующие посты)
По поводу качества вашего перевода сказать ничего не могу, просмотрела бегло: после работы мозги уже ничего не желают воспринимать, но вроде глаз не зацепился за что-то чересчур корявое. Но вообще правильно сказали, Пратчетта переводить должно быть тяжко из-за игры слов и прочего добра.
Иллюстрации Артбука конечно нужны, если уж берете текст статьи оттуда. Но и дополнения - это тоже совсем не плохо)


--------------------
Регистрация: 11.04.2009 | | |
   


#3 Пишет: Пользователь offline Moorz (3 октября 2015 12:30)
Группа:
Продвинутый мечтатель
Статус: Пользователь offline
319 комментариев
27 публикаций


Любимый мир.


--------------------
Регистрация: 19.10.2012 | | |
   


Информация
Посетители, находящиеся в группе Путники, не могут оставлять комментарии к данной публикации.


Наверх