Марк Хукер "Толкин русскими глазами"
Марк Хукер "Толкин русскими глазами"




" - А в каком переводе лучше читать?
- Читай оригинал!"
Обычный интернетовский диалог

В июле у меня появилось обескураживающе много свободного времени, и я решила восполнить давний пробел – прочитать наконец «Сильмариллион» и «Хоббита». Передо мной немедленно встал вопрос: какой перевод выбрать? Или, как вариант, какой перевод выбрать первым… Сначала я, подперев щёку рукой, смотрела мутным взглядом на комментарии вроде «Рахманова вне конкуренции!» и «А мне больше нравится Королёв, у Рахмановой как-то сухо…», потом ткнула пальцем в небо, выбрала первый попавшийся и с удовольствием прочла и «Хоббита», и «Сильмариллион», и заодно перечитала «Властелина колец». Однако проблема никуда не делась: с ней так и будут сталкиваться русскоязычные читатели, только-только открывающие для себя Толкина и которым не всё равно, какого посредника для этого выбрать. А те, кто уже открыл, будут им советовать тот, который читали сами в первый раз...

Выбор действительно впечатляет – пусть даже многие переводы и пересказы сейчас уже мало кому интересны, и в книжном их не найдёшь.  Потому неудивительно, что книга Марка Т. Хукера «Толкин русскими глазами» привлекла моё внимание, едва успев попасться на глаза. 


Марк Хукер "Толкин русскими глазами"

 

 


Tolkien Through Russian Eyes



Mark T. Hooker



2003 (да уж, давно не сенсация)




Перевод на русский язык А. Хананашвили

Аннотация: 
«Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, «Властелин Колец», признан лучшей книгой XX столетия. Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита» умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.

Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур».
 

Разумеется, были и другие попытки оценить переводы Толкина на русский язык с точки зрения научной, а не просточитательской. Но аннотация справедливо отмечает, что исследование Хукера отличается "крупномасштабностью". А я добавлю, что интерес оно вызывает не только этим.

Несмотря на «монографичность», эта книга рассчитана на широкого читателя, не обязательно искушённого в толкинистике и языкознании. Читается легко, язык нисколько не сух, автор много и понятно объясняет, причём в тщательности, внимательности и тактичности ему не отказать. С чувством юмора у него тоже всё в порядке: ещё на стадии изучения содержания книги название одной из глав – «Один день Фродо Дроговича» - заставило меня подавиться чаем. Единственное, что раздражало –  словосочетание «двуязычная каша», которое повторяется столько раз, что под конец меня от него мутило. Придирка, конечно: это пережить несложно. 

Марк Хукер "Толкин русскими глазами"

 

Книга состоит из восьми частей.

Первая глава - "Краткая история толкинизма в России"
От самиздата и первого опубликованного в СССР отрывка из «Хоббита» до переводческо-издательских бумов и толкианства. Это попытка понять, что, собственно, привело к появлению столь внушительного количества переводов на русский язык одних и тех же текстов одного и того же писателя. Хронология, энтузиасты, много цитат из толкиноведческих докладов, толкинисты, толкинутость и многое другое. Всё вместе смотрится цельно, стройно и всеобъемлюще. Из головы долго не шёл «Серебряный венец, привезённый Пришельцами из-за Моря» (дивное изобретение З. Бобырь),  а также человек, который в самиздатовские времена выучил ВК наизусть. Автор верно подмечает: ну прямо оживший «451 градус по Фаренгейту»…


Вторая глава - "Сказание о хоббите"
Здесь, наконец, начинается само исследование текстов и задаётся принцип для всей книги: берётся какое-либо философски важное для Толкина понятие и прослеживается, что на протяжении текста с ним вытворяют переводчики («Когда Яхнин берется продемонстрировать свое мастерство рассказчика, оригиналу места уже не остается…»). В «Хоббите» Хукер обращает внимание на характеристику Смауга, тему золота и загадочные изменения, которым подвергались запад и восток (Н. Л. Рахманова, кстати, отрицала, что в её переводе это происходило по политическим причинам – в противовес утверждению Хукера, который почти вживую видел суровых цензоров, читающих её «Хоббита»).




Следующие пять глав посвящены переводам некоторых идейно значимых мест ВК: толкиновское понятие надежды, тема знания (Саруман) и мудрости (Гэндальф), взаимоотношения Фродо и Сэма по принципу «господин -  слуга» (в переводах они не раз заделывались друзьями)… Автор убедителен как раз настолько, чтобы хотелось не спорить, а следить за его рассуждениями. 

И, наконец, в восьмой главе речь идёт о переводах имён и названий. Раздел очень длинный и заканчивается таблицей самых удачных, по мнению автора, вариантов, из которой сразу видно, что у него особенную симпатию снискали изобретения Кистяковского – вроде прилипок и Лягушатников. А мне вот по душе пришёлся радикальный подход Грузберга: он просто всё транслитерировал. Были бы ещё комментарии, разъясняющие, что всё это значит – и вообще никакого ущерба системе, выстроенной Толкином. :D Шучу, шучу. И кстати. То, что эта глава последняя, я поначалу расценила символически: мол, имена в переводе – это последнее, на что нужно обращать внимание. После позицию пришлось переменить: автор демонстрирует, с какой тщательностью Толкин подходил к каждому названию – так что как ни старайся с переводом, от неё в любом случае немногое останется. И всё же интересно проследить за размахом фантазии переводчика, особенно если он по незнанию переводит то, что Профессор переводить не советовал…


Марк Хукер "Толкин русскими глазами"

 

Автор подчёркивает, что это исключительно его мнение. Но всё равно эта таблица какая-то странная...



Марк Хукер "Толкин русскими глазами"

 

 

 

В одном из предисловий сказано, что эта книга рассчитана прежде всего на англоговорящих. Тем не менее, русскоязычный читатель тоже приветствуется (добавлю от себя: если он способен со спокойным интересом отнестись к «взгляду со стороны» на себя самого). 

"Автор принадлежит к той же самой языковой и культурной среде, что и Толкин. Вполне возможно, и сам Толкин, знай он русский язык, мог бы воспринимать анализируемые переводы приблизительно так же. Вероятно, русские читатели со многими оценками будут решительно не согласны, но нужно иметь в виду, что русскую и англоязычную культуры разделяет глубокая пропасть, и автор стоит по ту же сторону от нее, что и сам Толкин".
 


Это (в моих, по крайней мере, глазах) даёт Хукеру право разбирать нас по косточкам и наблюдать, во что превращается Толкин, если ему помогают заговорить на русском языке. А нам, конечно, хочется спорить. В том же самом предисловии («К русскому читателю») Хукер обозначает два момента, которые пришлись особенно не по душе русским читателям, просматривавшим черновик будущей книги. 

1. Внимание автора прежде всего к верной передаче смысла, а не литературности. 

Другими словами, выбирая из нескольких разных вариантов, он всегда отдаст предпочтение тому, который идейно ближе всех к оригиналу, даже если его художественность прихрамывает. Тут я, пожалуй, на стороне автора: в конце концов, он исследует не художественные изыски, а то, как, следуя за языком, неуловимо меняются идеи Толкина, превращая книгу в очень похожую, но другую. Надо отдать Хукеру должное: самые складные и красивые варианты он тоже отмечает. Однако читая не исследование, а сам текст, многие из нас действительно предпочтут перевод пускай вольный, но изящный и литературный, а не дословный, но неуклюжий.
 

2. Внимание автора к политике.

"Второе, что не нравится русским читателям, выросшим в посткоммунистический период, – это то, что автор слишком резко акцентирует внимание на политических аспектах переводов. Часть посткоммунистического поколения… резко аполитична. <...> Однако читатели советских времен находят подобный анализ точным и убедительным. <…> Большинство  переводчиков выросли в советский период и отразили уклад того времени, в котором они жили и писали".

Действительно, из песни слов не выкинешь, и сложно отрицать, например, что глава The Scouring of the Shire в исполнении Муравьёва (с генералиссимусом и исправнорами) не превратилась в один сплошной намёк. И всё же у меня сложилось впечатление, что отступлений в советское прошлое неоправданно много, даже если принять во внимание, что англоговорящей аудитории нужно всё растолковывать. Передаю привет аполитичному поколению, о котором идёт речь в цитате… 

«Чтобы пояснить Западу понимание Толкиена в России, автор вспоминает самиздат, Сталина, Ежова, НКВД, ГУЛАГ, Сталинград, Солженицына, авоську, штрафбат, Холодную войну, красное знамя и советскую цензуру. Не скажу, что всё это здесь лишнее, но ощущение приблизительно как у Алисы в Стране Чудес – всё страннее и страннее: автор объясняет мне моё восприятие русских переводов Толкиена – восприятие удивительное и не очень-то и моё».
(с) alek_morse

Возможно, автор действительно перегибал палку и поддавался стереотипам (в отзывах к книге ехидно отмечали, что именно в этом проявилась ориентация на американского читателя). Возможно, мне просто хочется развести политические мотивы и Толкина подальше. Однако в некоторых случаях считаться с призраками СССР так или иначе приходится. 

Марк Хукер "Толкин русскими глазами"

 

Писать о чужой нации и культуре так, чтобы и честно было, и нация не исходила серой, почитав, что про неё пишут – труд тяжкий и неблагодарный. На мой взгляд, Хукеру это чудо почти удалось. Однако здесь надо ещё отметить роль переводчика, потому что перевести такую книжку – труд не менее тяжкий (не для нас она всё же написана, не для нас…). У А. Хананашвили тоже есть своё предисловие, в котором она пишет: 

"…По мере сил, на протяжении всей нашей совместной работы как над самой книгой, так и над ее переводом, я старалась убедить автора, что многие вещи русские читатели воспринимают совершенно иначе – у них часто возникают другие ассоциации… <…> К чести автора надо отметить, что он всегда с огромным вниманием прислушивался к моему мнению и учитывал его, редактируя все главы своей книги".



Так и получается: то, что нация в основном придерживает серу при себе – заслуга автора, а то, что она не ржёт, как табун коней, надо благодарить переводчика. Однако некоторые моменты всё равно вызывали у меня улыбку. Их немного – и тем сильней они бросаются в глаза. Вот что, например, Хукер говорит о переводе названия Mirkwood:

"К&К [Каменкович и Каррик], Волковский, Перумов и редакторы Грузберг-А и «Хоббита», выпущенного издательством «Эгмонт», употребляют существующее слово Чернолесье, означающее лиственный лес. Использование существующего слова в новом толкиновском контексте ослабляет воздействие созданного Толкином образа, поскольку оно изначально навязывает читателю знакомые образы".

Я на свой словарный запас не жалуюсь, но при чтении К&К никакого лиственного леса у меня даже на краю сознания не забрезжило. Сейчас, если честно, брезжит тоже очень смутно. Возможно, нужно почаще перечитывать толковый словарь? Или переселиться куда-нибудь южнее – у нас тут леса всё больше смешанные…

Кроме того, в книге есть пара лингвистических промахов, но я великодушно прощаю их не-русисту, тем более что обычный носитель языка, которого в университете не пытали старославом и истграмом, рассудит так же. Пускай дерево происходит из древа. Мне другое интересно, историческое: откуда автор взял «северных славян» и «русскую мифологию»? :) И, судя по другим отзывам, не меня одну смутил ворох информации, которую Хукер выдаёт по поводу Радегаста. 

Повторюсь: таких неточностей в книге мало. Если вспомнить, что русский язык для автора – чужой язык, а русская культура – чужая культура, их, можно сказать, вообще нет...

Марк Хукер "Толкин русскими глазами"

 

Принимаясь читать книгу «Толкин русскими глазами», нужно держать в голове, что автор не ставил перед собой цель выбрать лучший перевод. Его попросту нет.

«Девять безукоризненных переводов — это оксюморон. Не будь в них ни единого изъяна, они были бы абсолютно идентичны, и тогда существовал бы один-единственный перевод. <…> …Основное внимание автор уделяет не тому, в чем переводчики преуспели, а скорее, их ошибкам, поскольку это более интересная тема для обсуждения». <…> «Каждый из переводов, анализируемых в данной книге, интересен по-своему, но по-прежнему сохраняется место и для еще одного».

Читателю раз за разом показывается, как в одном анализируемом случае тот или иной переводчик предлагает изящный и близкий к оригиналу вариант, а в другом неожиданно выдаёт нечто далёкое от того, что подразумевал Толкин, а то и вовсе пропускает абзац, если это пересказ (кратсод Яхнина, к примеру). Автор даёт понять, что каждый перевод интересен и своеобразен – и получается, что проблема перевода, о которой я говорила в самом начале, конечно же, нерешаема, и тут почти всегда будет главенствовать принцип «что я первым прочитал».

А книга Хукера хороша. В неё вложено много труда. Её интересно читать. И судя по отзывам и обсуждениям, с ней интересно спорить, пусть даже и признавая достоинства. Вот, например:

автор – Александр Седов (alek_morse). Очень советую!

чьи переводы ВК и «Хоббита», разумеется, не были оставлены Хукером без внимания.

о работе над переводом и пара ответов на утверждения Хукера.

с ссылками на давние интересные обсуждения. 
 

А я, как всегда, спокойная, мирная и довольная. Мне потом, после чтения, полночи снились хоббиты – будто бы из разных переводов, а я всё пыталась решить, кто из них лучше, и ничего в итоге не решила. 

Ну и ладно.

Спасибо за внимание!






Автор поста
Архив Дрима
Создан 19-12-2021, 15:15


107


0

Оцените пост

Теги


Похожие посты

Вредные советы
Приколы

"Сильмариллион" Джон Рональд Руэл Толкиен (аудиокнига)
Чтиво

А был ли хоббит?
События

Подборка на тему Властелина колец
Картинки

Тест - Кто вы из Властелина колец
Интересности


Популярное



ОММЕНТАРИИ






Добавление комментария


Наверх
If you're having trouble writing essays, you'll think about how to write my essay cheap. It's true that you are able to find a number of great solutions on the web. While it might seem tempting ordering an essay on the internet from an experienced writing service Be sure to think about the pros and cons when buying. It is up to you whether or not you want to use an expert writing service as well as write your own. With these suggestions that you can follow, you'll have the ability to locate a low-cost essay writing service that will fulfill all your demands.