ПИТЕР КОРНЕЛИС ХОФТ
Что Ариадну ждет у берега морского?..."
***
Перевод с голландского Н. Голя
Что Ариадну ждет у берега морского?
Тезей спешит уплыть, запенилась волна.
Все, что ни пожелал, он получил сполна,
И прахом стала страсть и клятвенное слово.
За что же оскорбил и наказал сурово?
Ее любовью жизнь Тезею спасена,
Поправшему любовь, и вот теперь она
Свою торопит смерть, но та не слышит зова.
Вакх, поглядев с небес, судьбе печальной внял
И, жалось обретя, всем сердцем воспылал
К высокой чистоте, тоске простосердечной.
Так Ариадну бог нарек своей женой.
Мгновенье был влюблен и изменил герой -
Любовь бессмертного продлится бесконечно

ДЖАМБАТТИСТА МАРИНО
"Зачем, скажи, о Дафна..."
***
Перевод с итальянского Е. М. Солоновича
"Зачем, скажи, о Дафна,
Ты от меня бежишь
И верностью моей не дорожишь?
Ты нимфа? Или дерево над кручей,
Не знающей тропы?
Ты дерево - и потому молчишь?
Но, если так, откуда
Для бегства эти легкие стопы?
Быть может, все стыдливости причуда?"
Она к молитве жгучей
Глуха - и вдруг увидел Аполлон:
Она остановилась
И деревцем над берегом явилась.

ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН
АФРОДИТА КАЛЛИПИГА
Перевод Вильгельма Левика
Когда-то задницы двух эллинок-сестер
У всех, кто видел их, снискали девам славу.
Вопрос был только в том, чтоб кончить важный спор -
Которой первенство принадлежит по праву?
Был призван юноша, в таких делах знаток,
Он долго сравнивал и все решить не мог,
Но выбрал наконец меньшую по заслугам
И сердце отдал ей. Прошел недолгий срок,
И старшей - брат его счастливым стал супругом.
И столько радости взаимной было там,
Что, благодарные, воздвигли сестры храм
В честь их пособницы Киприды Дивнозадой -
Кем строенный, когда - не знаю ничего,
Но и среди святынь, прославленных Элладой,
С благоговением входил бы я в него.
(Каллипига переводится с греческого, как прекраснозадая)

ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО-И-ВИЛЬЕГАС
Актеон и Диана
Перевод с испанского Павла Грушко
Эфесская охотница роняла
в лесной купальне свой жемчужный пот
в ту пору, когда знойный небосвод
на Пса направил солнечные жала.
Она глядела, как Нарцисс, в зерцало,
рисуя свой портрет на глади вод.
Но нимфы, чуя чужака приход,
ей из воды соткали покрывало.
Они слепят водою Актеона,
но на богиню он глядит влюбленно, -
не слепнет тот, кто этот свет следит.
Уже украшен он рогами зверя,
и псы бегут к оленю, зубы щеря,
но пыл его сильней ее обид.
На Орфея
Перевод с испанского Виктора Васильева
Когда Орфей за Эвридикой
В Аид спустился, бог Плутон
Был беспредельно возмущен
Такою дерзостью великой.
Запел пленительный Орфей,
Как никогда не пел. Однако,
Хотя Плутону в царстве мрака
Вдруг стало на душе светлей,
Багровый от негодованья,
Вернул Орфею он жену,
Что было даже в старину
Тягчайшей мерой наказанья.
Засим смягчился грозный бог
И смертному в вознагражденье
За удивительное пенье
Вновь потерять ее помог.