Ритмы магии VII
Ритмы магии VII

Ритмы магии VII

 



Valravn - датский фольклорный персонаж, ворон, напитавшийся останками погибшего в битве короля и приобретший благодаря этому сверхъестественные способности. Песня, собственно, о нем (жаль, что перевода не нашла, только слова).
 Слова песни:

Krummi svaf i klettagjá,
kaldri vetrarnóttu á
:verður margt að meini:

Fyrr en dagur fragur rann,
freðið nefið dregur hann,
:undan stórum steini:

Hammm Hammm

Á sér krummi ýfði stél
Einnig brýndi gogginn vel
:flaug úr fjalla gjótum:

Lítur yfir byggð og bú
Á bæjum fyrr en vaknir hjú
:veifar vængjum skjótum:

Hammm Hammm

Sálaður á síðu lá
sauður feitur garði hjá
:fyrrum frár á velli:

Krúnk krúnk nafnar komið hér
Krúnk krúnk því oss boðin er
:Krás á köldum svelli:

Hammm Hammm

 

Ритмы магии VII




"Войовник" с польского переводится как "воин". " Добре со злего воюе" - "добро со злом воюет". Больше ничего путного по переводу сказать не могу...  Слова песни:



Wojownik co dobrem jest caly
Wojownik co zlem jest caly
Lepiony z gliny dobrej i zlej
Nie wiedziec czego mniej
Zlem dla dobrego wojuje
Dobrem dla zlego wojuje
Zlem dla dobrego wojuje

Wojownik co dobrem jest caly
Wojownik co zlem jest caly
Lepiony z gliny dobrej i zlej
Nie wiedziec czego mniej
Zlem dla dobrego
Dobrem dla zlego wojuje
Zlem dla dobrego
Dobrem dla zlego wojuje
Zlem dla dobrego
Dobrem dla zlego wojuje

Wojownik na wojne wyrusza co swit
Mozliwe, ze to mit
Wojna niezbedna dla wojownika
Bez niej caly znika

Wojownik co dobrem jest caly
Wojownik co zlem jest caly
Lepiony z gliny dobrej i zlej
Nie wiedziec czego mniej
Zlem dla dobrego
Dobrem dla zlego wojuje
Zlem dla dobrego
Dobrem dla zlego wojuje
Zlem dla dobrego
Dobrem dla zlego wojuje.


 

 

Ритмы магии VII




Слова песни:

 


Alaus, alaus
Duos Dievas daugiau
Nors vakar per dienà
Alum lijo
Alum lijo
Apyniais snigo
Tekëjo upeliai
Brang vynelio
Jûs baratës
Rokuojatës
Kai niekas nemato
Buèiuojatës
Jûs barkitës
Rokuokitës
Kai mes iðvaþiuosim
Þinokitës

 

Ритмы магии VII

 


"Folkesongen", вообще-то, название песни, а исполняет ее финская группа ""gjallahorn".

 

 

Ритмы магии VII

 



 

 



 

 

 


 

 

 

Ритмы магии VII

 


 

Слова и перевод песни:

It’s autumn night,
The pale moon reveals my emptiness
And the hollow rust I feel inside.
I close my eyes to sense her nightly lust again

On her rays my thirst will fade away.

The nightly bliss,
This gentle fall tune in my heart,
I can hear the winter song again,
My will of life falls away like golden leaves,
I'm just a flame who dies in shade.

Let me feel your pain, Tears Of Autumn Rain,
Wipe the bloodened shore 
There is light no more.
Freezing gale of night,
Silence stream of life,
Lay us down to sleep
On the crimson leaf.

Let me feel your pain, Tears Of Autumn Rain,
Wipe the bloodened shore 
There is light no more.
Freezing gale of night,
Silent stream of life,
Lay us down to sleep
On the crimson leaf.

Let me feel your pain, Tears Of Autumn Rain,
Wipe the bloodened shore 
There is light no more.
Freezing gale of night,
Silent stream of life,
Lay us down to sleep
On the crimson leaf.



Это - осенняя ночь,
Бледная луна показывает мою пустоту
И ржавчину, что я чувствую внутри.
Я снова закрываю свои глаза, чтобы ощутить ее ночную жажду 

На ее лучах исчезнет моя жажда.

Ночное счастье,
Это нежное падение настраивает мое сердце,
Я могу снова услышать зимнюю песню,
Мое желание жизни отпадает как золотые листья,
Я - только пламя, что умирает в полумраке.

Позволь мне почувствовать твою боль, слезы осеннего дождя,
Вытри кровавый берег 
Больше нет света.
Замораживая бурю ночи,
Молчание течения жизни,
Уложи нас поспать
На темно-красном листе.

Позволь мне почувствовать твою боль, слезы осеннего дождя,
Вытри кровавый берег 
Больше нет света.
Замораживая бурю ночи,
Молчание течения жизни,
Уложи нас поспать
На темно-красном листе.

Позволь мне почувствовать твою боль, слезы осеннего дождя,
Вытри кровавый берег 
Больше нет света.
Замораживая бурю ночи,
Молчание течения жизни,
Уложи нас поспать
На темно-красном листе.

 

Ритмы магии VII

 



 

Ритмы магии VII

 



 

Автор арта с обложки: Maike Plenzke. Авторы артов (по порядку): автор неизвестен, Didier Graffet, автор указан на картинке, автор неизвестен, Оксана Куликова, alector fencer, автор указан на фото, fredrik rättzén, bridge troll, florence harrison.







Смерть абстрактная и жизнь настоящая.


Читать далее
Стальной алхимик №2


Читать далее
Gothic Dolls

Читать далее

Автор поста
Архив Дрима  
Создан 31-01-2022, 09:04


305


0

Оцените пост
Нравится 0

Теги


Рандомный пост


  Нырнуть в портал!  

Популярное



ОММЕНТАРИИ






Добавление комментария


Наверх