М. Аксёнова
Устаревшие
слова
Мы
иногда десятилетиями храним старые вещи. Вроде и не носим, а выбросить жалко.
Вдруг пригодятся? И в самом деле, наступает момент, когда древний бабушкин
ситчик становится остро модным и из него выходит дивный сарафанчик.
Так
и некоторые слова язык выбрасывает на обочину, но настаёт момент, когда они
внезапно напоминают о себе. И тот, кто их забыл, выглядит глупо и смешно.
Давайте
вспомним некоторые устаревшие слова.
Русскую
классическую литературу, к счастью, ещё никто не исключал из школьной
программы. Наши дети по-прежнему изучают её и пишут сочинения. Сколько же
неприятностей доставляют им устаревшие слова.
Например,
невероятное количество казусов связано с женскими прелестями — ланитами и
персями. Если помнить, что «перси» — это грудь, а «ланиты» — щеки, то можно
умереть от хохота, читая в сочинениях, как «перси» «краснеют от стыда»,
«розовеют и румянятся от мороза», а «ланиты» «вздымаются от волнения». Однако
не надо удивляться фразе: «Перси оказались стоящими у подножия скалы». Второе
значение слова «перси» — «выступ городской стены, род бастиона».
А
как прикажете понимать ребёнку фразу из «Мёртвых душ» Гоголя: «Позволь, душа, я
тебе влеплю один безе»? Воображение подростка мгновенно рисует сцену — Ноздрёв
бросает в Чичикова это вкусное пирожное. С Ноздрёва станется! Он такой! Но
оказывается, речь идёт всего лишь о поцелуе. «Безе» — от французского baiser — «поцелуй».
Ну
а следующая филологическая загадка под силу разве что телевизионным знатокам:
«Бутондамуры были самым замечательным украшением её лица».
Какие
версии насчет «бутондамуров»? Маленький букетик, прикрепленный к волосам? Не угадали!
«Бутондамуры» — это возрастные прыщи. Да, всего лишь! Но как красиво звучит! На
месте сегодняшних производителей косметики я бы взяла на вооружение это слово.
Выражение,
которое встречаем у Бунина: «Ты что же это, за пельки хватать?» Не подумайте
чего неприличного. «Хватать за пельки» то же, что «хватать за грудки».
Кстати,
устаревают не только вполне литературные слова, но и сленговые. А они тоже
порой встречаются в литературе и поражают своей меткостью. Пример из рассказа
русского писателя драматурга Петра Боборыкина: «С кем разговариваешь: с женой ли
сановника или с горизонталкой?» Оказывается, «горизонталками» в XIX веке
называли продажных женщин.
Жаль,
что некоторые выражения ушли из нашей речи — очень уж они яркие, «вкусные».
Сегодня мы говорим — «прошёл огонь, воду и медные трубы». А раньше бы сказали —
был «и в мяле, и пяле». «Пяло» — это то, чем раскатывали сукно. «Мяло» — то,
чем мяли лён и кожу.
А
вот дивное выражение для тех, кто ещё не оставил пагубную привычку давать и
брать взятки, — «барашек в бумажке». В позапрошлом веке взятку называли именно
так.
Мне
очень хочется вернуть в нашу разговорную речь ещё одно милое выражение —
«стреньбрень с горошком». В XVIII веке его употребляли, когда хотели сказать о
чём-то нестоящем, чепуховом. В Словаре русского языка XI—XVII веков есть слово
«брение».
Забавно,
что приходится переводить с русского на русский, но сделаем это. «Брение»
значит «глина», «грязь», «тина».
В
словаре Даля «стреньбрень» пишется слитно, в одно слово, и толкуется как
«хлам», «скарб», «ветошь».
У
лингвистов есть предположение, что это «стреньбрень» образовалось от крика
старьёвщиков: «Старьё берем!» Ну а горошек, видимо, был добавлен как
«несерьёзный» продукт. Почему-то именно так к нему относились наши предки. Это
видно из. выражений «шут гороховый» или «чучело гороховое».
Да,
сегодня возвращается мода на ретро. Вновь в цене и старинная мебель, и
старинные украшения... Почему бы не вернуть цену и словам, возле которых в
словарях стоит грустная пометка — «устарелые»?
Недавно
слышала, как девушка просила продавца: «Дайте мне померить перчатки — вон те,
без пальчиков». Прозвучало смешно. Впрочем, продавец ее понял. Перчатки, в
которых пальцы остаются открытыми, сегодня пользуются спросом у женщин. Ведь в
них очень удобно водить машину. Только дамы забыли, что такие перчатки
называются «митенками».
Многие
мужчины и женщины носят головной убор из дорогой ткани с отворотами из меха.
Как его называют? Да никак! А ведь у него есть название — «мурмолка».
У
молодых людей нынче в моде маленькие шапочки, обтягивающие голову. Мода ведь
возвращается, и такие шапочки когда-то уже носили. А вот как они называются,
забыли. Наверное, стоит напомнить юношам, что они носят чаплажки.
Если
заглянуть в толковый словарик русского языка, изданный в XIX веке, то начинает
казаться, что это словарь иностранных слов — так много непонятного!
Любителям
пропустить рюмочку-другую мы подарим весёлое забытое словечко «опрокидонт». Читаем у Николая Лескова: «Вели скорее дать
маленький опрокидонтик». Заодно добавим, что выпивку за чужой счёт называли
«опитухой».
Ещё
немного о питии. И сегодня можно услышать, как мужчины просят продать им шкалик
спиртного. А сколько это — шкалик? Отвечаю: «Половина чарки». Вы спросите: «А
сколько же? содержимого в чарке?» — «1/10 штофа!» Опять непонятно?
Не
буду вас больше мучить. Шкалик – это 0,06 литра, то есть 60 граммов. Содержимое
чарки и штофа вы теперь без труда вычислите сами.
А
как вам нравится выражение «порато баско»? Скажете, что-то итальянское? Отнюдь!
Исконно русское! «Поратый» — бойкий, сильный. «Баский» - красивый, пригожий.
Таким образом, «порато баско» означает «весьма красиво».
Порато
баско сегодня на улице, господа!
Уверена,
каждый не раз укорял отпрыска: «Хватит тебе шляться без дела!» А что, если
попробовать сказать как встарь: «Хватит тебе слонов продавать!» Вдруг такая
фраза не только детину рассмешит, но и заставит-таки взяться за ум?
Признаться,
мне очень нравится и выражение «кока с соком». Встречаем у Николая Щедрина:
«Город здесь хороший; как раз будущий муженёк коку с соком наживёт». «Кокой с
соком» называли богатство, достаток. «Как есть у Фоки кока с соком, вотрется
Фока всюду боком!»
А
уж если, не дай бог, ты промотал своё богатство, то о тебе говорили, что ты
«проюрдонился» и «пробубенился».
Возвращение
некоторых устарелых слов существенно обогатило бы наш язык. Смотрите, какой
великолепный ряд синонимов у того же Николая Щедрина: «Он слыл фатюем, фетюком,
фалалеем...» И все три слова обозначают нерасторопного, несообразительного
человека.
Почему-то
немецкое «шахер-махер» у нас прижилось. И мы по-прежнему говорим так о
мошенничестве. А вот «цирлих-манирлих» забылось. Хотя иную жеманную девицу было
бы не грех так назвать!
О
манерном поведении чопорных барышень говорили и так: «она вся на симах», то
есть на пружинах — как механическая кукла.
Теперь,
когда мы стряхнули пыль с некоторых устаревших слов и выражений, они снова
стали как новенькие! Право, хочется прямо сейчас пойти и влепить кому-нибудь
один безе.
В
конце концов, новое — это хорошо забытое старое! Ещё римский поэт Гораций
сказал: «Многие из тех слов, которые уже исчезли, возродятся, а те, которые
сейчас в почёте, исчезнут».
Я
желаю вам блеснуть в компании забытым словом, тем самым его возродив.
Источник:
Аксёнова, М. Д. Устаревшие слова // Знаем ли мы русский язык? Истории происхождения слов увлекательнее любого романа и таинственнее любого детектива! Книга первая / М. Д. Аксёнова. - Москва: Центрполиграф, 2013. - 255 с.