Стихи Эмили Дикинсон
Опубликовано в разделе: Чтиво
Краткая биография

Родилась и безвыездно прожила в небольшом городке Амхерст, в штате Массачусетс. По окончании местного колледжа вела замкнутый образ жизни, почти не покидая дома. Ее "письма к миру", как она называла свои стихи, которые сочиняла тайком от родных и складывала в большую картонную коробку, увидели свет в 1890 г., причем редактор решил выправить вопиющие для викторианских почитателей Теннисона и Лонгфелло "неправильности" поэзии Дикинсон. Первое полное издание ее стихов в аутентичной оригиналу редакции вышло лишь в 1955 г. Обращаясь к традиционным темам романтической лирики: природа, любовь, удел человеческий и т.н.,- поэтесса достигла поразительной глубины психологического анализа; в напряженно-парадоксальной образности Дикинсон угадываются отзвуки поэтики английских поэтов-метафизиков. Впервые в американской поэзии она стала использовать т.н. "пара-рифму" (para-rhyme), где при чередовании ударных гласных совпадают заударные согласные звуки.


Стихи

“I envy Seas, whereon He rides...”

I envy Seas, whereon He rides—
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey—
I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey—
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven—unto me!

I envy Nests of Sparrows—
That dot His distant Eaves—
The wealthy Fly, upon His Pane—
The happy—happy Leaves—

That just abroad His Window
Have Summer's leave to play—
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me—

I envy Light—that wakes Him—
And Bells—that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad —
Myself—be Noon to Him —

Yet interdict—my Blossom —
And abrogate—my Bee—
Lest Noon in Everlasting Night—
Drop Gabriel—and Me—

Перевод
Завидую волнам - несущим тебя...»

Завидую волнам — несущим тебя —
Завидую спицам колес.
Кривым холмам на твоем пути
Завидую до слез.

Всем встречным дозволено — только не мне—
Взглянуть на тебя невзначай.
Так запретен ты для меня — так далек —
Словно господний рай.

Завидую гнездам ласточек —
Пунктиром вдоль застрех —
Богатой мухе в доме твоем —
Вольна на тебя смотреть.

Завидую листьям — счастливцам —
Играют — к окну припав.
За все алмазы Писарро
Мне не купить этих прав.

Как смеет утро будить тебя?
Колокольный дерзкий трезвон —
Тебе — возвещать Полдень?
Я сама — твой Свет и Огонь.

Но я на цветок наложу интердикт—
Пчелу от него отженя —
Чтоб Полдень не бросил в вечную тьму
Архангела — и меня.


“This is my letter to the World...”

This is my letter to the World
That never wrote to Me—
The simple News that Nature told—
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see—
For love of Her—Sweet— countrymen—
Judge tenderly—of Me

Это - письмо мое миру...»

Это—письмо мое Миру—
Ему—от кого ни письма.
Это вести простые—-с такой добротой—
Подсказала Природа сама.

Рукам—невидимым—отдаю
Реестр ее каждого дня.
Из любви к ней — Милые земляки —
Судите нежно меня!


“I'm Nobody? Who are you?..”

I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us—you know!

How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!


Я - никто. А ты - кто?...»

Я - Никто. А ты — ты кто?
Может быть—тоже—Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго—выдворят нас за порог.

Как уныло—быть кем-нибудь—
И—весь июнь напролет—
Лягушкой имя свое выкликать—
К восторгу местных болот.

и напоследок одно из моих любимых

“I died for Beauty - but was scarce...”

I died for Beauty—but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied—
"And I—for Truth—Themself are One—
We Bretheren, are", He said —

And so, as Kinsmen, met a Night—
We talked between the Rooms—
Until the Moss had reached our lips—
And covered up—our names—


Я принял смерть - чтоб жила Красота...»

Я принял смерть — чтоб жила Красота —
Но едва я был погребен —
Как в соседнем покое лег Воин другой—
Во имя истины умер он.

"За что,— спросил он,— ты отдал жизнь?"
"За торжество Красоты".
"Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты".

И мы — как родные — встретили ночь—
Шептались—не зная сна—
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.

если понравится могу выложить еще


  • 100

Добавить в закладки:

Метки новости: {news-archlists}


Поделитесь со своими друзьями в социальных сетях

|

Автор: Астороше | 10 марта 2010 | Просмотров: 4679 | Комментариев: 3




#1 Пишет: Пользователь offline TeRanIka (11 марта 2010 01:06)
Группа:
Продвинутый мечтатель
Статус: Пользователь offline
3439 комментариев
139 публикаций


love очень понравилось. необычно и судьба у Эмили непростая. давай продолжение)))
Регистрация: 23.07.2009 | | |
   


#2 Пишет: Пользователь offline In Red (20 марта 2010 17:47)
Группа:
Продвинутый мечтатель
Статус: Пользователь offline
732 комментария
4 публикации


замечательные стихи, есть еще один перевод у " I died for Beauty"

Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.

"За красоту", -- сказала я
И поняла -- он рад.
"А я за Правду, -- он сказал, --
Теперь тебе я брат".

Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.
Регистрация: 18.11.2008 | | |
   


#3 Пишет: Пользователь offline Adelaide (22 октября 2010 16:29)
Группа:
Продвинутый мечтатель
Статус: Пользователь offline
7 комментариев
1 публикация


Очень мало! Жаль, что я не нашла адекватный перевод на русский одного из лучших ее стихотворений.

Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labour, and my leisure too,
For his civility.

We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

Or Rather - He passed Us -
The Dews grew quivering and chill -
For only Gossamer, my Gown -
My Tippet - only Tulle

We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.

Since then 'tis centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.


--------------------
Регистрация: 11.10.2010 | | |
   


Информация
Посетители, находящиеся в группе Путники, не могут оставлять комментарии к данной публикации.


{last_post_on_forum}
» DreamWorlds: Перезагрузка
» Почему они так похожи?
» Vulpes Purpura
» Фантастические картины М. Mariarty
» Я хочу открыть вам тайну...
» Герда замёрзла...
» Навстречу солнцу
» Просто будь собой.
» А как это было?
» Лиэнистая флудилка
» Сад воронов. Часть 2. Глава 8
» Сад воронов. Часть 2. Глава 9
» Сад воронов. Часть 2. Глава 10
» Сад воронов. Часть 2. Глава 11
» Подбери Аватарку
Наверх