Федерико Гарсиа Лорка "Песня хочет стать светом..." (*)


1898 - 1936


"В окно постучала полночь
и стук её был беззвучен.
На смуглой реке блестели
браслеты речных излучин.
Рекою душа играла
под синей ночною кровлей.
А время на циферблатах
уже истекало кровью".
Федерико Гарсиа Лорка.



Биографическая справка:

Испанский поэт, драматург. Родился 5 июня 1898 в местечке Фуэнтевакеросе (Fuentevaqueros - Пастуший Ключ), недалеко от Гранады. В 1909 году семья переезжает в Гранаду, а Федерико поступает в школу. 1914 году - Гарсиа Лорка поступает в университет Гранады на факультет филологии, философии и права. 1917 - выходит первая публикация (эссе к столетию Соррильи), а в 1918 - первая книга, в 1921 - первый сборник стихов. 1929 - 1930 - поездки в США и на Кубу. После провозглашения республики (1931) Гарсиа Лорка примкнул к передовой части испанских писателей. 1931 - 1933 - возглавил передвижной студенческий театр "Ла Баррака", ставивший пьесы испанских классиков. В деревнях и небольших селениях театр давал представления на площадях и просто на улицах. В сентябре 1933 Гарсиа Лорка покидает Испанию, и начинаются гастроли по Латинской Америке. 1934 - возвращается в Испанию. 19 (по другим сведениям - 20) августа 1936, близ Гранады был расстрелян фашистами.
Среди произведений Федерико Гарсиа Лорки - стихи, поэмы, драмы, пьесы для кукольного театра: "Злые чары бабочки" (1919, романтическая сказка), "Книга стихов" (1921), "Канте хондо" (1921- 1922, сборник стихов, опубликован 1931), "Мариана Пинеда" (1925, героическая драма), "Песни" (1927, сборник стихов), "Цыганский романсеро" (1928, сборник стихов), "Поэт в Нью-Йорке" (1930 - 1935, сборник стихов, опубликован 1940), "Когда пройдет пять лет" (1930, пьеса), "Чудесная башмачница" (1930, народный фарс), "Кровавая свадьба" (1933, трагедия), "Любовь дона Перлимплина" (1933), "Иерма" (1934, трагедия), "Речь о театре" (1935), "Донья Росита, девица, или Язык цветов" (1935, пьеса), "Плач по Игнасио Санчесу Мехиасу" (1935, поэма), "Дом Бернарды Альбы" (1936, драма, опубликована 1945).

Сборник стихов "Песня хочет стать светом..." был опубликован издательством "Азбука-классика" в 2004 году. Андалузские песни, Цыганский романсеро, Стихи о канте хондо (*)... - создают неповторимое сплетение ритмов фламенко, буйства красок, соединение жизненной гармонии и человеческой души. Поэзия Федерико Гарсиа Лорки завораживает и открывает новый, наполненный светом и страстью мир. Книга ценна еще и потому, что в ней представлены тексты на испанском, наряду с русскими переводами. Это позволит вдвойне оценить красоту поэзии Федерико Гарсиа Лорки. Читайте и наслаждайтесь.)))
_______________________________________
(*) Канте хондо /букв.: глубинное пение/ - народные андалусские песни; исполняются под аккомпанемент гитары. Эти песни, вобравшие в себя элементы арабского, испанского и цыганского песенно-музыкального фольклора, требует от исполнителя высочайшего эмоционального накала.




ПЕСНЯ ВСАДНИКА /перевод А. Миролюбовой/

Кордова.
Одна и далека.

Чёрный конь, багровый месяц,
в сумке горсть оливок горьких.
Кордовы мне не видать,
хоть знакомы все дороги.

По равнине - черный конь,
месяц по ветру двурогий,
с Кордовы, с высоких башен,
смерть моя взирает строго.

Ай, как дорога петляет!
Ай, мой конь быстроногий!
Ай, смерть меня ожидает
до Кордовы. На дороге.

Кордова.
Одна и далека.




РОМАНС О ЛУНЕ, ЛУНЕ /Перевод В. Капустиной/

Кончите Гарсиа Лорке


Явилась в кузницу ночью
луна в наряде из нарда.
Мальчик все смотрит, смотрит.
Все не отводит взгляда.
Ночной трепещущий воздух
раздвигает луна руками;
обнажает она стыдливо
грудь свою тверже камня.
- Спасайся, луна, спасайся.
К утру цыгане вернутся,
они твое сердце вырвут,
чтоб кольца сделать да бусы.
- Дай поплясать мне, мальчик.
Когда вернутся цыгане,
они найдут тебя сладко
спящим на наковальне.
- Спасайся луна, спасайся,
я слышу: стучат подковы.
- Мальчик, оставь, не касайся,
крахмальных моих покровов.

Всадник все приближался,
бил в барабан равнины.
Сладко уснул ребенок,
вдохнув аромат жасмина.

Цыгане ехали рощей,
из бронзы и грезы отлиты.
Головы подняты гордо,
глаза блаженно прикрыты.

Ах, как сова по утро
в чаще кричит дремучей!
Шагает луна по небу,
ведя ребенка за ручку.

Цыгане в кузнице плачут,
плачут, громко стенают.
С ними лишь ветер, ветер
траур их разделяет.



ИЗ ЦИКЛА СЮИТА ВОДЫ /Перевод А. Миролюбовой/




СЕВЕР

Зябко светят звезды
над перекрестком.

Кто-то входит в леса дымовые,
кто-то выходит из дымного леса,
тяжко вздыхают шалаши
под вечными бликами утра.

В утреннем стуке
топора
леса и долины плещут,
как мелкие волны бассейна
В утреннем стуке
топора!


Федерико Гарсиа Лорка


ЮГ


Юг
миражи
отразит.

Спутаешь все слова:
апельсин и звезда,
небеса и река.

Только стрела
жива:
вот что такое
юг -
без цели по ветру летит
золотая стрела, легка...


Федерико Гарсиа Лорка



ВОСТОК


Лестница благовоний
опускается
к югу,
прыгая через ступени.


Федерико Гарсиа Лорка


ЗАПАД

Лунная лестница
поднимается
к северу -
переход к светотени.




СХВАТКА /Перевод В.Пархана/

В черных глубинах ущелья
две альбасетских навахи,
красуются вражеской кровью,
блестят, как рыбы во мраке.
Под острой иглою света
из резкой листвы возникли
морды коней исступленных,
профили всадников диких.
Горестно плачут старухи
под сенью древней оливы.
Неистовый бык раздора
кидается на обрывы.
Черные ангелы смерти
приносят лед и рубахи,
ангелы, чье оперенье -
блеск альбасетской навахи.
Хуан Антоньо Монтильский
катится мертвый по скатам.
Тело исполнено лилий,
лоб расцветает гранатом.
Огненный крест пламенеет
над этой дорогой ада.

Судья, а за ним жандармы
проходят сквозь тень маслины.
Кровь, пробираясь из раны,
стонет напевом змеиным.

- Сеньоры жандармы, это
обычные приключенья.
Погибло четверо римлян
и пятеро карфагенян.

Сойдя с ума от смоковниц,
от жгучих, странных звучаний,
вечер упал, бездыханный,
приникнув к смертельной ране.
Черные ангелы реют
в закатном небе укором, -
ангелы с ликом цыганок
и с бальзамическим взором.

_________________________________________
...две альбасетских навахи... - Альбасете - провинция /и город/ северо-восточнее Андалусии. Наваха - испанский складной нож.
Погибло четверо римлян/и пятеро карфагенян - римлянами и карфагенянами /некогда обитавшими в Андалусии/ наряжались участники пасхальных процессий, нередко враждовавшие между собой.






Читающий (история одного крайне непостоянного персонажа) Части 34-35

Читать далее
Работы Николая Елисеева


Читать далее
Еще немного об эльфах и ... демонах?


Читать далее

Автор поста
Джулиана {user-xf-profit}
Создан 24-06-2009, 23:45


616


2

Оцените пост
Нравится 0

Теги


Рандомный пост


  Нырнуть в портал!  

Популярное



ОММЕНТАРИИ





  1.      Пользователь offline TeRanIka  
    Мечтатель
    #1 Ответить
    Написано 11 марта 2010 12:17

    мой любимый писатель)))


  2.       Джулиана
    Путник
    #2 Ответить
    Написано 15 мая 2010 18:41

    ВЕТЕР
    Ф. Г. Лорке

    Бродит ветер по лимонным рощам,
    Ищет эхо смолкнувшего крика.
    Расстрелять поэта много проще,
    Чем не расстрелять. Да, Федерико?

    Бродит ветер с ночи до рассвета,
    Ищет сердце мертвого поэта.

    Олег Ладыженский



Добавление комментария


Наверх